in huwa illā rajulun if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban wamā naḥnu lahu bimu'minīn
Not (is) he but a man who (has) invented about Allah a lie, and not we (in) him (are) believers."
He is nothing but a man who attributes his own lying inventions to God, and we are not going to believe him!”
He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him
"He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"
He is no more than a man who has fabricated a lie about Allah, and we will never believe in him.”
He is just a man who has invented a lie about God, and We will never believe him."
He is only a man who has invented a lie about God, and we are not going to believe him
He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him
He is nothing but a man. He devised a lie against God and we are not ones who will believe in him.
He is only a man who has invented some lie about God, and we do not believe in him."
He is not but a man who has invented a lie against Allah, and we are not going to believe in him.”
He is but a man fabricating lies against God, and we do not believe him.
He is not but a male-adult who has forged a lie against Allah, and we are not to be those who have Believed for his sake.”
This man is but an impostor, forging a lie against Allah, and we are not going to believe him."
He is nothing but a man, making up lies about God. We have no faith in him.'
Decidedly he is nothing except a man who has fabricated against Allah a lie, and in no way will we (become) believers to him."
He is only a man who invents lies against God, so have no faith in him"
He is nothing but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him
He is just a man who has invented a lie about Allah. We are not going to believe in him."
"This man has merely invented a lie about Allah! We do not believe him!"
"He is only a man who makes up a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"
He is not but a man who has invented a lie about Allah , and we will not believe him."
"He is but a man who has invented a lie against God, and we will not believe in him."
He is just a man making lies up about God. We will never believe in him.’
He is but a man who hath fabricated against God a lie, and in him we are not going to be believers
He is just a man who invents a lie about God; we cannot believe in him."
What is he but a man who has invented a lie against Allah? We do not have iman in him.´
"He is nothing but a man, fabricating falsehood in attribution to God; and we are not (going to) to believe in him."
He is just a man who has fabricated a lie against Allah, and we will not believe in him.’
"He is only a man who invents a lie about Allah. And we believe him not."
He is only a man that makes up a lie (and attributes it) to God, and we do not believe him
“He is but one who invents a lie against God, but we are not ones to believe in him.
He is only a man who has made up lies about Allah, so we won’t believe him.”
This man has forged a mere lie in the name of Allah and we shall never believe what he says."
"Heis but a man who has invented a lie against God, and we will not believe in him.
"He is none other than a man who has forged a lie against Allah. And we are not going to believe in him."
He is not but a man who forged lie against Allah and we are not going to believe him.
"He is just a man who fabricated lies and attributed them to GOD. We will never believe him."
He is nothing but a man who has forged against Allah a lie, we will never believe him.
He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him
That he is except a man he fabricated/cut and split on (about) God lies/falsifications , and we are not to him with believing
“He has simply fabricated these lies, pretending they are God’s words. We will not believe in these none senses.”
"He is just a man who has fabricated a lie against Allah, and we are not going to believe him."
`He is only a man who has forged a lie against ALLAH; and we are not going to believe in him.
He is merely a man who has put a false blame on Allah, and we are not going to believe in him at all.
`He is only an ordinary man who has forged a lie in the name of Allah and we are not at all going to believe in him.
"He is only a man who has invented a lie against Allah, but we are not going to believe in him."
He is naught but a man who has forged against God a lie, and we will not believe him.
This is no other than a man, who deviseth a lie concerning God: But we will not believe him
He is only a man who forges against God a lie. And we believe not in him!
This is merely a man who forgeth a lie about God: and we will not believe him."
He is but a man who tells of God what is untrue. Never will We believe in him.‘
He is only a man who invents a lie against Allah. We are not going to believe him.”
He is only a man who has invented some lie about Allah (God), and we do not believe in him."
He is nothing but a man who attributes his lies to God. Never will we believe in him.'
“He (the Rasul) is a liar, slandering against Allah! We do not believe him!”
He is naught but a man who has forged a lie about Allah, and we will not believe him
"He is simply a man," they continued, "who cheaply and viciously relates to Allah falsehood, and never shall we acknowledge him nor recognize his mission."
There is nothing except our life of this world, we die and we live and we will not be of those who are raised (after death).
"He is only a man who invents a lie against God, but we are not the ones to believe in him!"
Not (is) he but a man who (has) invented about Allah a lie, and not we (in) him (are) believers.