←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:60   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thus shall it be. And as for him who responds to aggression only to the extent of the attack levelled against him, and is thereupon [again] treacherously attacked - God will most certainly succour him: for, behold, God is indeed an absolver of sins, much-forgiving
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That is so. And whoever retaliates in equivalence to the injury they have received, and then are wronged ˹again˺, Allah will certainly help them. Surely Allah is Ever-Pardoning, All-Forgiving.
Safi Kaskas   
That [is so]; and whoever responds [to an act of aggression] only with an equivalent force and is then wronged again, God will surely help him. God is pardoning and forgiving.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ذَٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُور
Transliteration (2021)   
dhālika waman ʿāqaba bimith'li mā ʿūqiba bihi thumma bughiya ʿalayhi layanṣurannahu l-lahu inna l-laha laʿafuwwun ghafūru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That, and whoever has retaliated, with the like (of) that he was made to suffer by it, then he was oppressed [on him], will surely help him Allah Indeed, Allah (is) surely Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thus shall it be. And as for him who responds to aggression only to the extent of the attack levelled against him, and is thereupon [again] treacherously attacked - God will most certainly succour him: for, behold, God is indeed an absolver of sins, much-forgiving
M. M. Pickthall   
That (is so). And whoso hath retaliated with the like of that which he was made to suffer and then hath (again) been wronged, Allah will succour him. Lo! Allah verily is Mild, Forgiving
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That (is so). And if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again set upon inordinately, Allah will help him: for Allah is One that blots out (sins) and forgives (again and again)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That is so. And whoever retaliates in equivalence to the injury they have received, and then are wronged ˹again˺, Allah will certainly help them. Surely Allah is Ever-Pardoning, All-Forgiving.
Safi Kaskas   
That [is so]; and whoever responds [to an act of aggression] only with an equivalent force and is then wronged again, God will surely help him. God is pardoning and forgiving.
Wahiduddin Khan   
Thus it shall be. As for one who retaliates to the same extent as he has suffered and then is again wronged, God will surely come to his aid. God is merciful and forgiving
Shakir   
That (shall be so); and he who retaliates with the like of that with which he has been afflicted and he has been oppressed, Allah will most certainly aid him; most surely Allah is Pardoning, Forgiving
Dr. Laleh Bakhtiar   
That is so! And whoever chastises for injustice with the like of what he was chastised, and, again, suffered an injustice, God will, certainly, help him. Truly, God is Pardoning, Forgiving.
T.B.Irving   
Such will it be. God will support anyone who retaliates insofar as he has suffered, then is set upon again; for God is Pardoning, Forgiving.
Abdul Hye   
That is so! And whoever retaliates which is equal to the suffering one received and then (again) one is wronged, Allah will surely help him. Surely! Allah indeed is Lenient, Forgiving.
The Study Quran   
Thus it is. And whosoever retaliates with the like of that which he has suffered, and is then aggressed upon, God will surely help him. Truly God is Pardoning, Forgiving
Dr. Kamal Omar   
That (shall be so). And whoever retaliated with the like with what he was inflicted (and) afterwards was put to injustice in addition to it, surely Allah will help him. Verily, Allah indeed is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving
Farook Malik   
Thus shall it be! He that retaliates equal to the infliction he received and then is wronged again, will most certainly be helped by Allah; surely Allah is the One Who is All-Forbearing, Most Forgiving
Talal A. Itani (new translation)   
That is so! Whoever retaliates similarly to the affliction he was made to suffer, and then he is wronged again, God will definitely assist him. God is Pardoning and Forgiving
Muhammad Mahmoud Ghali   
That (is so); and whoever punishes with the like of that with which he was punished, thereafter he was inequitably treated, indeed Allah will definitely vindicate him. Surely Allah is indeed Ever-Clement, Ever-Forgiving
Muhammad Sarwar   
One who is wronged and who retaliates by that which is equal to his suffering, God will certainly help him; He is All-pardoning and All-forgiving
Muhammad Taqi Usmani   
Having said this, whoever afflicts (someone) with a punishment equal to what he was afflicted with (by the latter), and still he (the former) is (again) subjected to aggression (by the latter), Allah will certainly help him. Indeed, Allah is Most-Pardoning, Most-Forgiving
Shabbir Ahmed   
Thus shall it be. As for him who responds to aggression only to the extent of the attack that was leveled against him, and is then again treacherously attacked, Allah will certainly help him. For Allah is Mild, Forgiving. (22:39)
Dr. Munir Munshey   
If anyone retaliates because he was wronged unjustly, and seeks damages proportionate to his suffering (then he is justified), and if he is wronged again, then (he will find that) Allah will definitely assist him. Allah is indeed Oft-pardoning and much Forgiving
Syed Vickar Ahamed   
That is so. And if one retaliates with no greater an (injury) than the injury received, and is again forced to act (in retaliation due to additional injury) inordinately, Allah will help him: Verily, Allah is One Who wipes out sins, (Au’fu) and forgives (Ghafoor, again and again)
Umm Muhammad (Sahih International)   
That [is so]. And whoever responds [to injustice] with the equivalent of that with which he was harmed and then is tyrannized - Allah will surely aid him. Indeed, Allah is Pardoning and Forgiving
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It is decreed that whoever retaliates with equal measure as was retaliated against him, then he was persecuted for this, God will give him victory. God is Pardoning, Forgiving
Abdel Haleem   
So it will be. God will help those who retaliate against an aggressive act merely with its like and are then wronged again: God is pardoning and most forgiving
Abdul Majid Daryabadi   
That is so. And whosoever Chastiseth the like of that whereby He was injured, and thereafter he hath been ogain oppressed, surely Allah will succour him: verily Allah is Pardoning, Forgiving
Ahmed Ali   
Whosoever retaliates to the extent of injury suffered by him, and is wronged again, will certainly be helped by God. Verily God is forgiving and kind
Aisha Bewley   
That is so. And if anyone inflicts an injury the same as the one done to him and then is again oppressed, Allah will come to his aid. Allah is All-Pardoning, Ever-Forgiving.
Ali Ünal   
So it will be. And whoever responds to the wrong done to him to the extent of the wrong, and then is again subjected to oppression, God will most certainly help him. Assuredly, God is All-Pardoning, (Who overlooks the faults of His servants), All-Forgiving
Ali Quli Qara'i   
That; and whoever retaliates with the like of what he has been made to suffer, and then is [again] aggressed against, Allah will surely help him. Indeed Allah is all-excusing, all-forgiving
Hamid S. Aziz   
That is so. Whoever retaliates with the like of what He has been made to suffer, and shall then be wronged again, Allah shall surely succour him; verily, Allah blots out sins and is constantly Forgiving
Ali Bakhtiari Nejad   
That is how it is. And whoever retaliates (it should be) the same as what he was made to suffer, then if he is wronged (again), God shall help him. Indeed God is pardoning and forgiving
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Thus if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again attacked, God will help him, for God is One who blots out sins and forgives again and again
Musharraf Hussain   
That is Allah’s command, and whoever retaliates in equal measure to any injury received, and is then wronged again, Allah will support him to regain his right. Allah is Pardoning, Forgiving.
Maududi   
That indeed is so, as for him who retaliates in proportion to the excess committed against him, and is thereafter again subjected to transgression, Allah will surely aid him. Verily Allah is All-Pardoning, All-Forgiving
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
It is decreed that whoever retaliates with equal measure as was retaliated against him, then he was persecuted for this, God will give him victory. God is Pardoning, Forgiving
Mohammad Shafi   
So shall that be! And Allah surely helps the one that retaliates to the extent one was wronged but then an excess is committed. Allah is certainly indeed Lenient, Forgiving.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The thing is this, and whoso takes revenge the like of which he was tortured, and again he is transgressed against then surely, Allah will help him. Undoubtedly, Allah is Pardoning, Forgiving.
Rashad Khalifa   
It is decreed that if one avenges an injustice that was inflicted upon him, equitably, then he is persecuted because of this, GOD will surely support him. GOD is Pardoner, Forgiving.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So shall it be. He who punishes after the manner that he was punished and then again is oppressed, shall be helped by Allah. Allah is Pardoning, Forgiving
Maulana Muhammad Ali   
That (is so). And whoever retaliates with the like of that with which he is afflicted and he is oppressed, Allah will certainly help him. Surely Allah is Pardoning, Forgiving
Muhammad Ahmed - Samira   
That and who punished with equal/alike (to) what he was punished with it, then he was oppressed/transgressed on him, God will give him victory/aid (E) , that truly God (is) often forgiving/pardoning (E), forgiving
Bijan Moeinian   
Now for the one who has defended himself (by doing exactly what has been done to him) and then is persecuted (say by the irrational laws of the land,) God will help him. After all, God is Forgiving and (even though the retaliation implies the repetition of the same savage act, He is) Pardoning
Faridul Haque   
So it is; and whoever retaliates similarly to the affliction he was made to suffer, and then he is wronged again – so Allah will definitely assist him; indeed Allah is Oft Pardoning, Oft Forgiving
Sher Ali   
That indeed is so. And whoso retaliates with the like of that with which he is afflicted and is then transgressed against, ALLAH will surely help him. ALLAH is indeed the Effacer of sins and is Most Forgiving
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That is (the command). And whoever takes revenge in proportion to the torture inflicted upon him and then he is again wronged, Allah will surely help him. Allah is verily Most Forgiving, Most Pardoning
Amatul Rahman Omar   
That is (how it will be); and whoso retaliates in proportion to that (injury) which is inflicted on him, and again is transgressed against, Allah will certainly help him. Verily, Allah is All-Pardoning (absolving people of their sins), All-Protecting
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That is so. And whoever has retaliated with the like of that which he was made to suffer, and then has again been wronged, Allah will surely help him. Verily! Allah indeed is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
All that; and whosoever chastises after the manner that he was chastised and then again is oppressed, assuredly God will help him; surely God is All-pardoning, All-forgiving
George Sale   
This is so. Whoever shall take a vengeance equal to the injury which hath been done him, and shall afterwards be unjustly treated; verily God will assist him: For God is merciful, and ready to forgive
Edward Henry Palmer   
That (is so). Whoever punishes with the like of what he has been injured with, and shall then be outraged again, God shall surely help him; verily, God pardons, forgives
John Medows Rodwell   
So shall it be. And whoever in making exact reprisal for injury done him, shall again be wronged, God will assuredly aid him: for God is most Merciful, Gracious
N J Dawood (2014)   
Thus shall it be. He that repays an injury in kind and then is wronged again shall be helped by God. God is merciful and forgiving

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly! If one demands compensation to no greater extent than his/her injury, and then is attacked again, Allah will help him/her. Truly, Allah is pardoning, the Most Forgiving.
Irving & Mohamed Hegab   
Such will it be. Allah (God) will support anyone who retaliates insofar as he has suffered, then is set upon again; for Allah (God) is Pardoning, Forgiving.
Sayyid Qutb   
Thus shall it be. If one retaliates only to the extent of the injury he has received, and then is wronged again, God will certainly succour him. God is certainly the One who absolves sin, who is Much- Forgiving.
Ahmed Hulusi   
Thus it is... Whoever retaliates to the same extent as he has suffered and then is subject to suffering again, Allah will surely help him... Indeed Allah is the Afuw, the Ghafur.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
That (is so); and whoever retaliates with the like of that with which he has been wronged, and again he has been aggressed, most certainly Allah will aid him; verily Allah is Pardoning, Forgiving
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And he who makes requital or retaliation on a person for an injury he has received shall -if he must- repay only in kind and in extent. Should he -the plaintiff- be offended further by the offender, then shall Allah help him -the former- against the aggressor -the latter- and give him victory over him; Allah is indeed ever 'Afuwun (Indulgent), and Ghafurun (Forgiving)
Mir Aneesuddin   
(It will be like) that. And one who retaliates with the like of that with which he was made to suffer, then (if) he is oppressed, Allah will definitely help him. Allah is certainly Pardoning, Protectively Forgiving.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That (is so). And if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again set upon inordinately, God will help him: for God is One that blots out (sins) and forgives (again and again)
OLD Literal Word for Word   
That, and whoever has retaliated, with the like (of) that he was made to suffer by it, then he was oppressed [on him], Allah will surely help him. Indeed, Allah (is) surely Oft-Pardoning, Oft-Forgiving