uffin lakum walimā taʿbudūna min dūni l-lahi afalā taʿqilūn
Uff to you and to what you worship from besides Allah. Then will not you use reason?"
Fie upon you and upon all that you worship instead of God! Will you not, then, use your reason?”
Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense
"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?".
Shame on you and whatever you worship instead of Allah! Do you not have any sense?”
Shame on you, and shame on what you worship instead of God. Will you not use reason then?"
Shame on you and on whatever you worship instead of God. Can you not understand
Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand
Fie on you on what you worship other than God. Will you not, then, be reasonable?
Shame on you and on whatever you worship instead of God [Alone]! Don´t you use your reason?"
Shame on you and on those deities which you worship besides Allah! Don’t you think?”
Fie upon you, and upon that which you worship apart from God. Do you not understand?
Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah. Would you then not use your senses?”
Shame on you and on those deities you worship besides Allah! Have you no sense at all?"
Fie on you, and on what you worship instead of God. Do you not understand?'
Fie upon you and upon whatever you worship apart from Allah! Do you then not consider?"
Woe to you for what you worship instead of God. Have you no understanding?"
Fie upon you and upon what you worship other than Allah. Do you then not understand?
"Unbecoming it is for you and condemnable are all that you worship instead of Allah! Will you, then, use your sense?"
"Damn you, and those you worship beside Allah! Do you not understand at all?"
"Disgust (and shame) upon you, and upon things that you worship besides Allah! Have you no sense?" ..
Uff to you and to what you worship instead of Allah . Then will you not use reason?"
"I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend"
Shame on you and on the things you worship instead of God. Have you no sense?’
Fie upon you and upon that which ye worship beside Allah! Will ye not then reflect
Fie on you and those you worship besides God! Will you not understand?"
Shame on you and what you worship besides Allah! Will you not use your intellect?´
"Shame on you and on all that you worship instead of God! Will you not reason and understand?"
Fie on you and what you worship besides Allah! Do you not apply reason?’
"Fie upon you, and what you serve beside Allah! Have you then no sense?"
Ugh (yuck) to you and to what you serve other than God. Do you not understand?
“Shame on you, and on the things that you worship besides God. Have you no sense?
A disgrace for you and what you worship beside Allah; why don’t you understand?”
Fie upon you and upon all that you worship beside Allah. Do you have no sense?"
"I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend?"
"Fie on you and on that which you worship besides Allah! Why do you not use your intellect?"
Fie on you and on those deities, which you worship besides Allah, do you then have no wisdom?
"You have incurred shame by worshiping idols beside GOD. Do you not understand?"
Shame on you and on that you worship other than Allah! Have you no understanding?
Fie on you and on what you serve besides Allah! Have you no sense
Ugh to you, and to what you worship from other than God, so do you not reason/comprehend
“Shame on you (and these gods of yours) that you worship instead of God. Have you lost your senses?”
"Disgrace be upon you and all the idols whom you worship instead of Allah; so do you not have sense?"
`Fie on you and on that which you worship instead of ALLAH ! Can you not understand?
Fie on you and (also) on these (idols) that you worship apart from Allah! Do you not then have sense?
`Shame on you and on the things you worship apart from Allah! Will you not then make use of (your) understanding?
"Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?"
Fie upon you and that you serve apart from God! Do you not understand?
Fie on you; and upon that which ye worship besides God! Do ye not understand
fie upon you, and what ye serve beside God! have ye then no sense?
Fie on you and on that ye worship instead of God! What! do ye not then understand?"
Shame on you and on your idols! Have you no sense?‘
“Shame on you and upon the things that you worship instead of Allah. Have you no sense?”
Shame on you and on whatever you worship instead of Allah (God) [Alone]! Don’t you use your reason?"
Fie upon you and upon all that you worship instead of God! Will you not, then, use your reason?'
“Woe to you! And woe to the things you worship besides Allah! Do you not use your intellect?”
Fie on you and on what you worship besides Allah! Have you then no sense
"Fie on you and on those objects you worship besides Allah; can you not think in a sensible and logical manner and employ the faculty of reason in forming conclusions!"
He said, "What! then do you worship besides Allah, that which can neither benefit you in anything nor harm you?
"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides God! Have ye no sense?".
Uff to you and to what you worship besides Allah. Then will not you use reason?