←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:45   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
SAY [unto all men]: “I but warn you on the strength of divine revelation!” But the deaf [of heart] will not hearken to this call, however often they are warned
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “I warn you only by revelation.” But the deaf cannot hear the call when they are warned!
Safi Kaskas   
Say: "I can only warn you through Revelation," but the deaf cannot hear the call when they are warned.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلْ إِنَّمَا أُنذِرُكُم بِالْوَحْيِ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاءَ إِذَا مَا يُنذَرُون
Transliteration (2021)   
qul innamā undhirukum bil-waḥyi walā yasmaʿu l-ṣumu l-duʿāa idhā mā yundharūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Only I warn you by the revelation." But not hear the deaf the call when (that) they are warned.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
SAY [unto all men]: “I but warn you on the strength of divine revelation!” But the deaf [of heart] will not hearken to this call, however often they are warned
M. M. Pickthall   
Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “I warn you only by revelation.” But the deaf cannot hear the call when they are warned!
Safi Kaskas   
Say: "I can only warn you through Revelation," but the deaf cannot hear the call when they are warned.
Wahiduddin Khan   
Say, I warn you only through the Revelation. But the deaf can hear nothing when they are warned
Shakir   
Say: I warn you only by revelation; and the deaf do not hear the call whenever they are warned
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: I warn you only by the revelation. But hear not the unwilling to hear, the calling to them when they are warned.
T.B.Irving   
SAY: "I am warning you only through inspiration." The deaf will not hear the Appeal even when they are warned [directly];
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “I warn you only by the revelation (from Allah).” But the deaf will not hear the call when they are warned.
The Study Quran   
Say, “I only warn you through a revelation.” But the deaf do not hear the call however much they are warned
Dr. Kamal Omar   
Say: “Surely what (is a fact is that) I give you warning through al-Wahi (The Revelation).“ And the deaf hears not the call when, whatever, they are warned
Farook Malik   
Tell them, "I am warning you on the authority of Revelation," but the deaf choose not to listen the call when they are warned
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'I am warning you through inspiration.' But the deaf cannot hear the call when they are being warned
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Surely I am only warning you by the Revelation." And (yet) they that are deaf do not hear the call (even) when they are warned
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), tell them, "I am warning you by revelation alone." The deaf do not hear any call when they are warned
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .I warn you only by revelation, but the deaf do not listen to the call when they are warned
Shabbir Ahmed   
Say, "I warn you on the strength of Divine Revelation!" But the deaf to reason cannot hear the call, however often they are warned
Dr. Munir Munshey   
Say, "The fact is, by this revelation I warn you!" But the deaf do not hear what they are being warned against
Syed Vickar Ahamed   
Say: "I only warn you by the Revelation:" But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "I only warn you by revelation." But the deaf do not hear the call when they are warned
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "I am merely warning you with the inspiration." But the deaf do not hear the call when they are being warned
Abdel Haleem   
Say, ‘I warn you only through the Revelation.’ The deaf will not hear the warning call
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: I only warn you by the revelation; and the deaf hearken not unto the call when they are warned
Ahmed Ali   
Say: "I am warning you by God's command." But the deaf do not hear the call when they are warned
Aisha Bewley   
Say: ´I can only warn you through the Revelation.´ But the deaf cannot hear the call when they are warned.
Ali Ünal   
Say: "I warn you only on the strength of the Revelation (in which there is no doubt). But the deaf do not hear the call, however much they are warned."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘I indeed warn you by the means of revelation.’ But the deaf do not hear the call when they are warned
Hamid S. Aziz   
Say, "I only warn you by inspiration;" but the deaf hear not the call when they are warned
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: I only warn you with the revelation. And the deaf do not hear the call when they are warned
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “I only warn you according to revelation.” But the deaf will not hear the call when they are warned
Musharraf Hussain   
Say: “I am warning you with the revelation.” Unfortunately, the deaf will not hear the warning call when it’s given.
Maududi   
Tell them: "I only warn you by the Revelation." But the deaf do not hear the cry when they are warned
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "I am merely warning you with the inspiration." But the deaf do not hear the call when they are being warned.
Mohammad Shafi   
Tell them, "I warn you only because I have been divinely instructed to do so." And the deaf do not hear the call howsoever much they are warned

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'I only warn you by the Revelation; and the deaf do not hear the call when they are warned'.
Rashad Khalifa   
Say, "I am warning you in accordance with divine inspiration." However, the deaf cannot hear the call, when they are warned.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'I warn you only by the Revelation. ' But the deaf hear nothing when they are warned
Maulana Muhammad Ali   
Say: I warn you only by revelation; and the deaf hear not the call when they are warned
Muhammad Ahmed - Samira   
Say: "Truly I warn/give you notice with the inspiration/transmission , and the deaf does not hear the call/prayer if they are being warned/given notice! ."
Bijan Moeinian   
Say: “I am warning you with the Revelations of God.” What a shame that the deaf cannot hear when the warnings are loudly shouted at him
Faridul Haque   
Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) "I warn you only with the divine revelation; and the deaf do not hear the call when warned."
Sher Ali   
Say, `I warn you only according to Divine revelation.' But the deaf cannot hear the call when they are warned
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘I warn you only through Revelation.’ But the deaf do not hear the call whenever they are warned
Amatul Rahman Omar   
Say, `It is on the basis of (divine) revelation that I warn you.' But the deaf do not hear the call when they are warned
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "I warn you only by the revelation (from Allah and not by the opinion of the religious scholars and others). But the deaf (who follow the religious scholars and others blindly) will not hear the call, (even) when they are warned ((i.e. one should follow only the Quran and the Sunnah (legal ways, orders, acts of worship, statements of Prophet Muhammad SAW , as the Companions of the Prophet SAW did))

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'I warn you only by the Revelation'; but they that are deaf do not hear the call when they are warned
George Sale   
Say, I only preach unto you the revelation of God: But the deaf will not hear thy call, whenever they are preached unto
Edward Henry Palmer   
Say, 'I only warn you by inspiration;' but the deaf hear not the call when they are warned
John Medows Rodwell   
SAY: I only warn you of what hath been revealed to me: but the deaf will not hear the call, whenever they are warned
N J Dawood (2014)   
Say: ‘I warn you only by inspiration.‘ But the deaf can hear no plea when they are warned

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Say, “I only warn you according to revelation.” But the unhearing will not hear the call when they are warned.
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "I am warning you only through Revelation." The deaf will not hear the Appeal even when they are warned [directly];
Sayyid Qutb   
Say: 'I do but warn you on the strength of divine revelation!' But the deaf cannot hear this call, however often they are warned.
Ahmed Hulusi   
Say, “I am only warning you through the revelation.” But the deaf cannot hear the calling when they are warned!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: �Verily I warn you only by the revelation. But the deaf do not hear the call when they are warned
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Say to them O Muhammad: "I only warn you of the promised punishment of which I have been informed by the inspired revelation. But those who counsel deaf are oblivious of Allah's warning). Their hearts' ears are closed to the cautionary advice
Mir Aneesuddin   
No ! We gave provision to these and their fathers (too) till life lasted on them. Then do they not see that We give the earth its reduction from its borders? Will they then prevail?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned
OLD Literal Word for Word   
Say, "Only I warn you by the revelation." But not hear the deaf the call when they are warned