And whoever says of them, "Indeed, I am a god from besides Him." Then that We will recompense (with) Hell. Thus We recompense the wrongdoers.
And if any of them were to say, “Behold, I am deity beside Him” - that one We should requite with hell: thus do We requite all [such] evildoers
And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers
If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong
Whoever of them were to say, “I am a god besides Him,” they would be rewarded with Hell by Us. This is how We reward the wrongdoers.
Where any of them say, "I am a god besides Him"- that one We would repay with Hell. This is how We repay the transgressors.
Whoever of them should say, I am a deity besides Him, shall be requited with Hell. Thus do We reward the wrongdoers
And whoever of them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We recompense the unjust
And whoever says of them: Truly, I am a god other than He, then, We will give recompense to him with hell. Thus, We give recompense to the ones who are unjust.
Should any of them say: "I am a god as well as He," that person We shall reward with Hell. Thus We reward wrongdoers!
And if anyone of them should say: “Surely I am one worthy of worship besides Him,” then We would recompense to hell. Thus We recompense the wrongdoers.
And whosoever among them would say, “Truly I am a god apart from Him,” such will We requite with Hell. Thus do We requite the wrongdoers
And whosoever of them will say: 'Verily, I am an ilah besides Him,' so such (a one) We give Hell in reward. Thus We recompense the transgressors
If any of them were to say: "I am also a deity besides Him," We would send him to hell, thus shall We reward the wrongdoers
And whoever of them says, 'I am a god besides Him,' We will reward him with Hell. Thus We reward the wrongdoers
And whoever of them should say, "Surely I am a god apart from Him, " then that one We recompense with Hell; thus We recompense the unjust
The recompense of those of them who say that they are the Lord instead of God will be hell; thus, do We recompense the unjust ones
Should any one of them say, .I am god besides Him., We will recompense him with Jahannam (Hell). This is how We recompense the transgressors
Any person who claims, "Behold, I have divine powers beside Him," We reward him with Hell. Thus We repay the wrongdoers
We will award hell to anyone amongst them who says, "I am a god besides Him." That is how We punish the transgressors
And if any of them should say: "Verily, I am a god besides Him," such a one We should reward with Hell: Like this We reward those who do wrong
And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him"- that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers
And whoever of them says: "I am a god besides Him," then that person We will punish with Hell. It is such that We punish the wicked
If any of them were to claim, ‘I am a god beside Him,’ We would reward them with Hell: this is how We reward evildoers
And whosoever of them should say: verily I am a god beside Him, such a one We shall requite with Hell; Thus We requite the wrong- doers
If any one of them said: "I am God besides Him," We should award him Hell; for this is how We requite the evil-doers
Were any of them to say, ´I am a god apart from Him,´ We would repay him with Hell. That is how We repay wrongdoers.
If any of them were to attempt to say, "I am a deity besides Him," We would recompense him with Hell. Thus do We recompense all such wrongdoers
Should any of them say, ‘I am a god besides Him,’ We will requite him with hell. Thus do We requite the wrongdoers
And whoever of them should say, "Verily, I am God instead of (or besides) Him," such a one We recompense with hell; thus do We repay the wrong-doers
And if anyone of them say I am god besides Him, then We would punish him with hell, that is how We punish the wrongdoers
If any of them should say, “I am a god besides Him,” We will reward them with hell. This is how We reward those who do wrong
If any among them claimed, “I am god beside Him,” then We shall punish him in Hell; that’s how We treat the evildoers
And if anyone of them were to claim: "Indeed I am a god apart from Him," We shall recompense both with Hell. Thus do We recompense the wrong-doers
Andwhoever of them says: "I am a god besides Him," then that person We will punish with Hell. It is such that We punish the wicked.
And whoever of them says that he is indeed a god besides Him, We award Hell to such a one. We do thus award the wicked people
And whosoever of them says. 'I am a god beside Allah', and then We shall recompense him with Hell. Thus, We recompense the oppressors.
If any of them claims to be a god beside Him, we requite him with Hell; we thus requite the wicked.
If any one of them says: 'I am a god other than Him, ' We will recompense him with Gehenna (Hell). As such We recompense the harmdoers
And whoever of them should say, I am a god besides Him, such a one We recompense with hell. Thus We reward the unjust
And who says from them: "That I am a god from other than Him." So that/this, We reimburse him Hell, that is how We reimburse the unjust/oppressive."
If by any chance one of the Prophet claims to be a god or something, he would be thrown into Hell! This is the reward for an unjust person
And the one among them who says, "I am a God beside Allah" - We shall reward him with hell; this is how We punish the unjust
And whosoever of them should say, `I am a god beside HIM,' him shall WE requite with Hell. Thus do WE requite the wrongdoers
And who is it amongst them to say: ‘I am a God besides (Allah)’? So, him shall We award Hell as punishment. This is the way We punish the wrongdoers
Should anyone of them say, `I am a deity apart from Him;' him We will recompense with Gehenna for that is how We recompense the unjust
And if any of them should say: "Verily, I am an ilah (a god) besides Him (Allah)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.)
If any of them says, 'I am a god apart from Him', such a one We recompense with Gehenna; even so We recompense the evildoers
Whoever of them shall say, I am a god besides Him; that angel will We reward with hell: For so will We reward the unjust
And whoso of them should say, 'Verily, I am god instead of Him,' such a one we recompense with hell; thus do we recompense the wrongdoers
And that angel among them who saith "I am a god beside Him," will we recompense with hell: in such sort will we recompense the offenders
Whoever of them declares: ‘I am a god besides Him,‘ We shall requite with Hell. Thus shall We requite the wrongdoers
If any of them said, “I am indeed a god besides Him,” We would reward that one with Hell. That is how We reward the sinners.
Should any of them say: "I am a god as well as He," that person We shall reward with Hell. Thus We reward wrongdoers!
If any of them were to say, 'I am a deity beside Him,' We shall requite him with hell. Thus do We reward the wrongdoers.
Whoever among them says, “I am a god besides Him,” We will make him live the consequence of this as Hell. Thus will be the result to which we will subject the wrongdoers.
And whoever of them (the angels) says: �Verily I am a god besides Him, such a one We recompense with Hell, even so do We recompense the unjust
And should any of them -angels or- men- claim god-ship besides Allah, then he is bound to Hell, for thus do We requite the wrongful of actions
He knows that which is before them and that which is behind them, and they cannot mediate except for him (with whom) He is pleased and they are afraid due to fear of Him.
If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong
And whoever says of them, "Indeed, I am a god besides Him." Then that We will recompense (with) Hell. Thus We recompense the wrongdoers