←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:95   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said [Moses]: "What, then, didst thou have in view, O Samaritan?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses then asked, “What did you think you were doing, O Sâmiri?”
Safi Kaskas   
[Moses] said, "And what is the matter with you Samaritan?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيّ
Transliteration (2021)   
qāla famā khaṭbuka yāsāmiriyy
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Then what (is) your case, O Samiri?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said [Moses]: "What, then, didst thou have in view, O Samaritan?"
M. M. Pickthall   
(Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses then asked, “What did you think you were doing, O Sâmiri?”
Safi Kaskas   
[Moses] said, "And what is the matter with you Samaritan?"
Wahiduddin Khan   
Moses said, What was the matter with you, Samiri
Shakir   
He said: What was then your object, O Samiri
Dr. Laleh Bakhtiar   
Moses said: Then, what is thy business O Samaritan?
T.B.Irving   
He said: "What have you been trying to do, 0 Samaritan?"
Abdul Hye   
(Moses) said: “Then what is the matter with you, O Samiri?”
The Study Quran   
He said, “What was your purpose, O Samaritan?
Dr. Kamal Omar   
(Musa) said: “So, what is the matter with you, O Samiri?”
Farook Malik   
He replied: "I saw what they did not see, so I took a handful of dust from the footprint of the Messenger (Angel Gabriel) and threw it into the casting of the calf: thus did my soul prompt me."
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'What do you have to say, O Samarian?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
He (M?s'a) said, "Then what is your concern, O Samiriyy?"
Muhammad Sarwar   
Moses asked, "Samiri, what were your motives?"
Muhammad Taqi Usmani   
He (Musa) said, .What then is your case, O Samiriyy?
Shabbir Ahmed   
Moses now turned to Samiri, "What do you have to say O Samiri?"
Dr. Munir Munshey   
Said, "And what about you, Oh Saamari?"
Syed Vickar Ahamed   
[Musa (Moses)] said: "Then, what is your case, O Samiri?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Moses] said, "And what is your case, O Samiri?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "So what do you have to say O Samarian"
Abdel Haleem   
Moses said, ‘And what was the matter with you, Samiri?’
Abdul Majid Daryabadi   
Musa said: what was thy object, O Samiri
Ahmed Ali   
Moses asked: "O Sameri, what was the matter?"
Aisha Bewley   
He said, ´What do you think you were doing, Samiri?´
Ali Ünal   
(Moses turned to the Samiri and) said: "What is the matter with you, O Samiri, (that you did such a monstrous thing)?"
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘What is your business, O Samira«?’
Hamid S. Aziz   
(Moses) said, "What was your design, O Samiri?"
Ali Bakhtiari Nejad   
He (Moses) said: Sumeri, what is the matter with you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Moses said, “What then is your story, O Samiri?
Musharraf Hussain   
Musa said, “Samiri, why did you do this?”
Maududi   
Moses said: "What, then, is your case, O Samiri?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "So what do you have to say O Sumerian?"
Mohammad Shafi   
Moses then asked, "What have you to say on this, O Samiri?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Musa said, 'now what is your position O Samri'?
Rashad Khalifa   
He said, "What is the matter with you, O Samarian?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'You, Samaritan, ' said he (Moses), 'what was your business?
Maulana Muhammad Ali   
(Moses) said: What was thy object, O Samiri
Muhammad Ahmed - Samira   
He said: "So what (is) your concern/matter you Samerey/Elsamerey ?"
Bijan Moeinian   
Moses turned to Samarian and said: “What do you say for yourself?”
Faridul Haque   
Said Moosa, "And what is your explanation, O Samri?"
Sher Ali   
Moses said, `And what then is thy plea, O Samiri?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Musa [Moses]) said: ‘Samiri, (tell me,) what is the matter with you?
Amatul Rahman Omar   
(Moses now called upon Samiri to account for it and) said, `What were you after (by acting as you did) O Samiri?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Moosa (Moses)) said: "And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so?)"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Moses said, 'And thou, Samaritan, what was thy business?
George Sale   
Moses said unto al Sameri, what was thy design, O Sameri
Edward Henry Palmer   
Said he, 'What was thy design, O Samariy?
John Medows Rodwell   
He said, "And what was thy motive, O Samiri?"
N J Dawood (2014)   
Sāmirī,‘ he said, ‘what had come over you?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
(Moses) said, “What is your excuse, O Samiri?”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "What have you been trying to do, O Samaritan?"
Sayyid Qutb   
Said [Moses]: 'What is then your case, Sāmiriy?'
Ahmed Hulusi   
(Moses) said, “What is your purpose, O Samiri?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Moses) said: 'What then was your object, O Samiri?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Turning to the Samiri, Mussa ask: "What is on your mind O Samiri!"
Mir Aneesuddin   
He said, "So what was your affair O Samiri?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"
OLD Literal Word for Word   
He said, "Then what (is) your case, O Samiri?