←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:55   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
out of this [earth] have We created you, and into it shall We return you, and out of it shall We bring you forth once again
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you back again.
Safi Kaskas   
From earth We created you, and to it We will return you, and from it We will bring you forth once again.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى
Transliteration (2021)   
min'hā khalaqnākum wafīhā nuʿīdukum wamin'hā nukh'rijukum tāratan ukh'r
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
From it We created you, and in it We will return you, and from it We will bring you out, time another.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
out of this [earth] have We created you, and into it shall We return you, and out of it shall We bring you forth once again
M. M. Pickthall   
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you back again.
Safi Kaskas   
From earth We created you, and to it We will return you, and from it We will bring you forth once again.
Wahiduddin Khan   
From the earth We have created you and We will return you to it, and from it We shall bring you forth a second time.[25]
Shakir   
From it We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time
Dr. Laleh Bakhtiar   
We created you from it and into it We will cause you to return and from it We will bring you out another time.
T.B.Irving   
"From it We have created you and We will return you to it, and from it shall We bring you forth for another chance."
Abdul Hye   
We have created you from it (the earth), into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.
The Study Quran   
From it We created you, and unto it We shall bring you back, and from it We shall bring you forth a another time
Dr. Kamal Omar   
Thereof (out of the earth) We created you, and into it We take you back, and from (within it) We shall bring you out at a later time (on the Day of Resurrection)
Farook Malik   
We have created you from the earth, into it We shall return you and from it We shall bring you back to life once again
Talal A. Itani (new translation)   
From it We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you out another time
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereof We created you, and We will bring you back into it, and We bring you out of it on another occasion (i.e., a second time)
Muhammad Sarwar   
We have created you from the earth to which We will return you and will bring you back to life again
Muhammad Taqi Usmani   
From this (dust) We created you, and in this we shall put you back, and from this We shall raise you up once again
Shabbir Ahmed   
From the earth We created you, into it We return you and from it We will bring you forth a second time."
Dr. Munir Munshey   
We created you from this (very) earth. Into it We shall have you return, and from it We shall bring you out a second time
Syed Vickar Ahamed   
We created you from the (earth), and into it We shall return you, and from it shall We bring you out once again
Umm Muhammad (Sahih International)   
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time
Abdel Haleem   
From the earth We created you, into it We shall return you, and from it We shall raise you a second time
Abdul Majid Daryabadi   
Thereof We created you, and thereunto We return you, and therefrom We shall bring You forth once again
Ahmed Ali   
We created you from the earth and will revert you back to it; and raise you up from it a second time
Aisha Bewley   
From it We created you, to it We will return you, and from it We will bring you forth a second time.
Ali Ünal   
From it (earth) We create you, and into it are We returning you, and out of it will We bring you forth a second time
Ali Quli Qara'i   
From it did We create you, into it shall We return you, and from it shall We bring you forth another time
Hamid S. Aziz   
From it have We created you and into it will We return you, and from it will We bring you forth again."
Ali Bakhtiari Nejad   
We created you from it (the earth) and We return you into it and We bring you out of it another time
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you out once again
Musharraf Hussain   
From the Earth We created you; We shall return you there and finally We shall bring you back to life once more.
Maududi   
From this very earth We created you and to the same earth We shall cause you to return, and from it We shall bring you forth to life again
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time.
Mohammad Shafi   
From it (earth) We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We created you from the earth, and into the same We shall bring you back and from the same We shall bring you forth a second time.
Rashad Khalifa   
From it we created you, into it we return you, and from it we bring you out once more.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We created you from it (the earth), and to it We shall restore you; and from it We will bring you forth yet a second time
Maulana Muhammad Ali   
From it We created you, and into it We shall return you, and from it raise you a second time
Muhammad Ahmed - Samira   
From it We created you, in it We return/repeat you, and from it We bring you out another once/again
Bijan Moeinian   
I have created you from the earth, I will return you into it, and I will raise you once again from it
Faridul Haque   
From the earth We have created you, and to it We shall return you, and from it We shall raise you again
Sher Ali   
From the earth have WE have created you, and into it shall WE cause you to return, and from it shall WE bring you forth a second time
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
We created you from this (very soil of the earth), and We shall return you into the same, and shall bring you forth from the very same once more
Amatul Rahman Omar   
We have created you from this (universe) and into this We will make you return and from this We will raise you to life a second time
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Out of the earth We created you, and We shall restore you into it, and bring you forth from it a second time.
George Sale   
Out of the ground have we created you; and to the same will we cause you to return, and we will bring you forth from thence another time
Edward Henry Palmer   
From it have we created you and into it will we send you back, and from it will we bring you forth another time.
John Medows Rodwell   
From it have we created you, and into it will we return you, and out of it will we bring you forth a second time."
N J Dawood (2014)   
From the earth We have created you, and to the earth We will restore you; and from it We will bring you back to life

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We created you from (the earth). We will return you to it. We will bring you from it another time.
Irving & Mohamed Hegab   
"From it We have created you and We will return you to it, and from it shall We bring you forth for another chance."
Sayyid Qutb   
Out of this [earth] have We created you, and into it shall We return you, and out of it shall We bring you forth once again.
Ahmed Hulusi   
We created you from it! And We will return you to it! And from it We will bring you forth (resurrect you) one more time.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
From it (the earth) We created you, and into it will We return you, and from it will We bring you forth a second time
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
From the earth We created you and back to it We will bring you -at death-, and out of it will We bring you again -in Day of Judgement-
Mir Aneesuddin   
From the (earth) We created you and into it We will return you and from it We will bring you out a second time.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again
OLD Literal Word for Word   
From it We created you, and in it We will return you, and from it We will bring you out, time another