And never (will) they wish for it, ever, because (of what) sent ahead their hands. And Allah (is) All-Knower of the wrongdoers.
But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have sent ahead in this world: and God has full knowledge of evildoers
But they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers
But they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. and Allah is well-acquainted with the wrong-doers
But they will never wish for that because of what their hands have done. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.
They will not wish for it at all because of what their hands have done. God knows the unjust.
But they will never wish for death, because of what their own hands have sent on before them; God is fully aware of the wrongdoers
And they will never invoke it on account of what their hands have sent before, and Allah knows the unjust
And they never covet it ever because of what their hands put forward, and God is Knowing of the ones who are unjust.
They will never long for it because of what their hands have already prepared. God is Aware of wrongdoers!
But they will never ever wish for the death because of what their hands have sent ahead (their deeds). Allah is All-Knower of the wrong-doers.
But they will never long for it, because of what their hands have sent forth, and God knows the wrongdoers
But they will never desire it till eternity on account of what their hands have sent before, and Allah is All-Aware of the transgressors
But they will never wish for death, because they are fully aware of the consequences of what they have sent before them for the Hereafter. And Allah knows the mentality of the wrongdoers
But they will never wish for it, because of what their hands have forwarded. God is aware of the evildoers
And they will never covet it, at all, for what their hands have forwarded; and Allah is Ever-Knowing of the unjust
But they can never have a longing for death because of what they have done. God knows the unjust well
But they will never wish for it because of what their hands have sent ahead. Allah is All-Aware of the unjust
But they will never long for it, for (they know) what deeds their hands have sent forth. And Allah is Aware of those who wrong their own 'Selves' by relegating the Truth
They will never ever wish for death, because they are aware of their own misdeeds. Allah knows the transgressors
But they will never seek for death, because of the (sins) which their hands have sent on before them. And Allah is well aware of those who do wrong
But they will never wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers
They will never wish for it because of what their hands have done; and God is aware of the wicked
But they will never long for death, because of what they have stored up with their own hands: God is fully aware of the evildoers
And they will by no means ever wish for it, because of that which their hands have sent on before; and Allah is the Knower of the wrong-doers
But they will surely not wish for death because of what they had done in the past; and God knows the sinners well
But they will never ever long for it because of what they have done. Allah knows the wrongdoers.
But because of what they have forwarded with their own hands (to the Hereafter, namely the sins and offenses which have destroyed the desire in them to meet God), they will never long for it. God has full knowledge of the wrongdoers (who wrong their own selves by what they have done)
But they will not long for it ever because of what their hands have sent ahead, and Allah knows best the wrongdoers
But they will never long for it because of what their hands have sent on before them; but Allah is well acquainted with the wrong doers
And they will never wish for death because of what their hands sent ahead (what they have done), and God knows the wrongdoers well
But they will never seek death, because of that which their hands have sent before them, and God is well acquainted with the wrongdoers
However, they will never wish for it since they know well what their hands have stockpiled, and Allah knows well who the wrongdoers are.
Believe it that they will never wish for it, for (they are fully aware of the consequences of) what they have sent before them for the Hereafter. And Allah knows well the mentality of the transgressors
They will never wish for it because of what their hands have delivered; and God is aware of the wicked.
And they shall never do that because of the deeds they have sent ahead. And Allah is fully aware of the wicked people!
And they will never long for it ever, because of their evil deeds, which they have done before, and Allah knows the unjust well.
They never long for it, because of what their hands have sent forth. GOD is fully aware of the wicked.
But they will never long for it (death), because of what their hands forwarded; and Allah knows the harmdoers
And they will never invoke it on account of what their hands have sent on before, and Allah knows the wrongdoers
And they will never/not wish/desire it, never, because (of) what their hands advanced , and God (is) knowledgeable with the unjust
But they will never make such a prayer as they are well aware of their disobediences. God is well aware of what the evil doers are up to
And they will never long for it, because of the evil deeds they have done in the past; and Allah knows the unjust, very well
But never shall they wish for it, because of what their own hands have sent on before them; and ALLAH knows the wrongdoers well
But they will never long for it because of the sins (and atrocities) their hands have sent ahead (or have committed already) and Allah knows the wrongdoers full well
But never shall they invoke it, on account of that which their own hands have sent before. Allah knows these wrong doers very well
But they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allah is All-Aware of the Zalimoon (polytheists and wrong-doers)
But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers
But they will never wish for it, because of that which their hands have sent before them; God knoweth the wicked doers
But they will never long for it because of what their hands have sent on before; but God is knowing as to the wrong doers
But never can they wish for it, because of that which their own hands have sent on before them! And God knoweth the offenders
But they will never wish for death, because of what they did; and God knows the wrongdoers.
They will never seek death, however, because of that which their hands have sent before them. Allah is well acquainted with the sinners.
They will never long for it because of what their hands have already prepared. Allah (God) is Aware of wrongdoers!
But they will never wish for it because of what their hands have wrought in this life. God is well aware of the wrongdoers.
But they will never wish for death, because of what they have put forth with their hands (their sins). And Allah, as their reality, knows who outputs wrong.
But never will they long for death, because of what their hands have sent forth; for Allah well knows the unjust.
But never shall they wish their death because of what their wrongful hands have committed; and Allah knows the wrongful well
And they will never desire for it because of that which their hands have sent before. And Allah knows those who are unjust.
But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have sent ahead in this world; and Allah has full knowledge of offenders
But they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. and God is well-acquainted with the wrong-doers
And never (will) they wish for it, ever, because (of what) sent ahead their hands. And Allah (is) All-Knower of the wrongdoers