←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:92   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And indeed, there came unto you Moses with all evidence of the truth - and thereupon. in his absence, you took to worshipping the (golden] calf, and acted wickedly
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, Moses came to you with clear proofs, then you worshipped the calf in his absence, acting wrongfully.
Safi Kaskas   
Moses came to you with clear signs, but then, when he was away, you chose to worship the calf and were unjust.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدْ جَاءَكُم مُّوسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُون
Transliteration (2021)   
walaqad jāakum mūsā bil-bayināti thumma ittakhadhtumu l-ʿij'la min baʿdihi wa-antum ẓālimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed came to you Musa with [the] clear signs, then you took the calf from after him and you (were) wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And indeed, there came unto you Moses with all evidence of the truth - and thereupon. in his absence, you took to worshipping the (golden] calf, and acted wickedly
M. M. Pickthall   
And Moses came unto you with clear proofs (of Allah's Sovereignty), yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, Moses came to you with clear proofs, then you worshipped the calf in his absence, acting wrongfully.
Safi Kaskas   
Moses came to you with clear signs, but then, when he was away, you chose to worship the calf and were unjust.
Wahiduddin Khan   
Moses came to you with clear signs, but in his absence you worshipped the calf and became wrongdoers
Shakir   
And most certainly Musa came to you with clear arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, Moses drew near you with the clear portents. Again, you took the calf to yourselves after him. And you are ones who are unjust.
T.B.Irving   
Moses came to you with evidence; then later on you adopted the Calf and became wrongdoers."
Abdul Hye   
And indeed Moses came to you with clear proofs, yet you took (for worship) the calf after he left, and you were wrongdoers.
The Study Quran   
And indeed Moses brought you clear proofs, but then you took up the calf while he was away, and you were wrongdoers
Dr. Kamal Omar   
And indeed Musa came to you with Al-Bayyinat yet you picked up the young of the cow in his absence, and you are transgressors
Farook Malik   
Moses came to you with clear Signs, no sooner was he away from you, than you committed evil by worshipping the calf
Talal A. Itani (new translation)   
Moses came to you with clear proofs, yet you adopted the calf in his absence, and you were in the wrong
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed Musa (Moses) already came up to you with the supreme evidences; thereafter you took to yourselves the Calf even after him, and you were unjust
Muhammad Sarwar   
(Moses) brought you certain miracles. Not very long after, you began worshipping the calf which was nothing but senseless cruelty to yourselves
Muhammad Taqi Usmani   
And certainly Musa came to you with clear signs, then you adopted the calf (as god) after his departure (to the mount of Tur) — and you were transgressors
Shabbir Ahmed   
And indeed, Moses came to you with all evidence, yet you worshiped the calf in his absence, and you did behave wrongly
Dr. Munir Munshey   
Musa brought to you the clear signs. Yet, as soon as his back was turned, you took a calf as your god. You surely are the transgressors
Syed Vickar Ahamed   
And, indeed Musa (Moses) came to you with clear (Signs); Yet you still worshipped the calf after he left, and you did act wrongfully
Umm Muhammad (Sahih International)   
And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And Moses had come to you with clear proofs, then you took the calf after him; you were wicked
Abdel Haleem   
Moses brought you clear signs, but then, while he was away, you chose to worship the calf- you did wrong.’
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly Musa came unto you with evidence, then ye betook the calf after him, and ye were wrong-doers
Ahmed Ali   
Although Moses had come to you with evidence of the truth, you chose the calf in his absence, and you transgressed
Aisha Bewley   
Musa brought you the Clear Signs; then, after he left, you adopted the Calf and were wrongdoers.
Ali Ünal   
Assuredly, Moses came to you with the clear proofs of the truth. Then however, very soon after he left you, you adopted the calf as deity, proving yourselves to be wrongdoers (who were continually committing such sins as breaking your covenants with God and serving false deities in His place)
Ali Quli Qara'i   
Certainly Moses brought you manifest proofs, but then you took up the Calf in his absence, and you were wrongdoers
Hamid S. Aziz   
Moses came to you with manifest signs, then you took up with the calf when he had gone and did wrong
Ali Bakhtiari Nejad   
And Moses came to you with clear proofs, then you took a calf (as god) in his absence, and you were wrongdoers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Moses came to you with guidance, yet you worshipped the calf even after that, and you behaved wrongfully
Musharraf Hussain   
Musa came to you with miracles, butyou started worshipping the calf soonafterwards, and became wrongdoers.
Maududi   
(More than that:) Moses came to you with clear Signs, yet no sooner was he away from you than you transgressed and took the calf for worship
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And Moses had come to you with clear proofs, then you took the calf after him; you were wicked!
Mohammad Shafi   
And indeed did Moses come to you with clear signs; then you took to the Calfh thereafter! And you were wicked

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And assuredly, Moses came to you with clear signs, then after that you made the calf a god and you were unjust.
Rashad Khalifa   
Moses went to you with profound miracles, yet you worshiped the calf in his absence, and you turned wicked.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Moses came to you with clear signs, then you took to yourselves the calf after him and you were harmdoers.
Maulana Muhammad Ali   
And Moses indeed came to you with clear arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were wrongdoers
Muhammad Ahmed - Samira   
And Moses had (E) come to you with the evidences, then you took/received the calf from after him, and you are unjust/oppressive
Bijan Moeinian   
Moses came with such undeniable miracles (such as splitting the sea that you witnessed yourselves); then you chose to worship a cow! How unjust of you
Faridul Haque   
And indeed Moosa came to you with clear signs, and after it you worshipped the calf - and you were unjust
Sher Ali   
And Moses came to you with manifest Signs, then you took the calf for worship in his absence, and you were transgressors
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (the fact remains that) Musa ([Moses] himself) brought you clear signs. Then you took the calf as god after him. And you are but wicked (without any doubt)
Amatul Rahman Omar   
Moses did come to you with clear arguments yet you took to the (worship of) the calf in his absence and you were not justified in doing so
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed Moosa (Moses) came to you with clear proofs, yet you worshipped the calf after he left, and you were Zalimoon (polytheists and wrong-doers)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And Moses came to you with the clear signs, then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers
George Sale   
Moses formerly came unto you with evident signs, but ye afterwards took the calf for your god and did wickedly
Edward Henry Palmer   
Moses came to you with manifest signs, then ye took up with the calf when he had gone and did so wrong
John Medows Rodwell   
Moreover, Moses came unto you with proofs of his mission. Then in his absence ye took the calf for your God, and did wickedly
N J Dawood (2014)   
Moses came to you with veritable signs, but in his absence you worshipped the calf and committed evil.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Moses came to you with clear signs. You (worshiped) the calf afterward, and you behaved sinfully.
Irving & Mohamed Hegab   
Moses came to you with evidence; then later on you adopted the Calf and became wrongdoers."
Sayyid Qutb   
Moses came to you with clear proofs, but in his absence you transgressed, worshipping the calf.
Ahmed Hulusi   
Moses had certainly come to you with clear proofs, manifested from his essential reality. Yet you took a calf as god and did wrong to your selves (to your essence).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And, also, Moses came to you with clear signs; yet you took to worship of the Calf after him (in his absence) and you were (willful) wrongdoers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Mussa came to you in earlier times with clear revelations and signs guiding out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual vision into illumination and enlightenment, yet in his absence, you paid reverence and veneration to the calf and committed yourselves to evil conduct and wrong behaviour
Mir Aneesuddin   
And Musa had come to you with clear proofs, then after him you took the calf (for worship) and you were unjust.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
And indeed, there came unto you Moses with all evidence of the truth — and thereupon, in his absence, you took to identifying with the [golden] calf, and acted wickedly

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully
OLD Literal Word for Word   
And indeed came to you Musa with [the] clear signs, then you took the calf from after him and you (were) wrongdoers