So We made it a deterrent punishment for those between (in front) Hands (of them) and those after them and an admonition for those who fear (Allah).
and set them up as a warning example for their time and for all times to come, as well as an admonition to all who are conscious of God
And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing
So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah
So We made their fate an example to present and future generations, and a lesson to the God-fearing.
We made them a warning for their time and for all times to come and an example for those that are mindful of God.
We made their fate an example to their own generation and to those who followed them and a lesson to those who fear God
So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it, and an admonition to those who guard (against evil)
Then, We made this an exemplary punishment for the former of them, and of succeeding generations, and an admonishment for the ones who are Godfearing.
We set them up as an illustration of what had come before them and what would come after them, and as a lesson for the heedful.
So We made this an example of punishment in front of them (own people) and to those after them (succeeding generations), and a lesson for the pious.
So We made it an exemplary punishment for their time and for times to come, and an admonition for the reverent
So We made this a warning sign for what was in between its two hands (contemporary era) and that which came after it, and a reminder to those who are Al-Muttaqun
Thus, We made their fate an example to their own people and to succeeding generations, and a lesson to those who are God-conscious
Thus We made it a deterrent for their generation, and for subsequent generations, and a lesson for the righteous
So We made it (i.e. the city "and its population") an (exemplary) torture for their own (Literally: between its two hands) and what is behind it (i.e. succeeding "generations") and an admonition for the pious
in order to set up an example for their contemporaries and coming generations and to make it a reminder for the pious
Thus, We made it a deterrent for those around and (those who came) after them — and a lesson for the God-fearing
And We made it a lesson to their times and for the future generations who would (learn from history and) choose to walk aright
We turned them into an (eye opening) example for their generation, and for others to follow. (We turned them into) an admonition for the pious
So We made it an example to (others in) their own time and to their generations, and a lesson to those who fear Allah
And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded [them] and a lesson for those who fear Allah
And We did this as a punishment for what they had done in it and also afterwards, and a reminder to the righteous
We made this an example to those people who were there at the time and to those who came after them, and a lesson to all who are mindful of God
And We made it a deterrent unto those of their day and those after them, and an exhortation unto the God-fearing
And whom We made an example for the people (of the day) and those after them, and warning for those who fear God
We made it an exemplary punishment for those there then, and those coming afterwards, and a warning to those who have taqwa.
We made it a severe affliction exemplary for their own generations and those to follow them, and instruction and guidance for the God-revering, pious
So We made it an exemplary punishment for the present and the succeeding [generations], and an advice to the Godwary
Thus We made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear Allah
So We made it an exemplary punishment for those among them and those who succeeded them, and a lesson for those who control themselves
So We made it a lesson in their own time, and for their descendants, and a lesson to those who are aware of God
So, We made their fate an example for their generation and those who followed them, and a clear lesson for the God-fearing
Thus We made their end a warning to the people of their time and succeeding generations, and an admonition for God-fearing people
So it was that We made it into an example for what had happened in it and also what had passed, and a reminder to the righteous.
We set it then as an exemplary punishment for those present at that time and for those who lived thereafter. And We made it a lesson for the pious
Thus, We made this event of that town a warning to those of the present and to those after them and a lesson to the God-fearing.
We set them up as an example for their generation, as well as subsequent generations, and an enlightenment for the righteous.
We made it a punishment for the former times and for the latter, an exhortation to the cautious
So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it and an admonition to those who guard against evil
So We made it (a) severe exemplary punishment for what (is) between its hands and what (is) behind it, and (an) advice/warning , to the fearing and obeying
In this manner, I made them an example for God respecting people of their time, as well as for the generations to com
So We made this incident (of that town) a warning to the surrounding towns (others of their time) and to succeeding generations, and a lesson for the pious
Thus WE made it an example to those of its time and to those who came after it, and a lesson to those who fear God
So We made this (event) a lesson of warning for their contemporaries as well as later generations, and (a source of) admonition for the pious
Thus We made this (incident) an example to learn a lesson from, for those present at the time (of its occurrence) and (also) for those who came after it and an admonition to all those who guard against evil
So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)
And We made it a punishment exemplary for all the former times and for the latter, and an admonition to such as are godfearing
And we made them an example unto those who were contemporary with them, and unto those who came after them, and a warning to the pious
Thus we made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear
And we made them a warning to those of their day, and to those who came after them, and a caution to the God-fearing
We made their fate an example to their own generation and to those that followed them, and a lesson to the righteous
We made it an example for their time and later times. It was a lesson to those who have reverence.
We set them up as an illustration of what had come at their time and what would come after them, and as a lesson for the heedful.
Through that [punishment] We set an example to their own time and for all times to come, and an admonition to the God- fearing.
This was so it can be an exemplary punishment for those who were present (who experienced this event) and their successors and a lesson for those who seek protection.
So We made it an exemplary punishment to those who witnessed it and to their posterity and an admonishment to the pious ones
Such fateful attribute We ascribed to them was intended to serve as an example to their contemporaries and to those who would follow, as well as a caution to those who entertain the profound reverence dutiful to Allah
So We made this (event) an exemplary punishment for those who were in front of them (witnessing it) and those who came after them and an admonition * for those who guard (against evil). * Warning, advice.
And so We set them up as a warning and example for their time and for all times to come, as well as an admonition to all who are conscious of Allah [’s power]
So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear God
So We made it a deterrent punishment for those (in) front (of) them and those after them and an admonition for those who consciously rev