←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
but those who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages - they are destined for the fire, and therein shall they abide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But those who disbelieve and deny Our signs will be the residents of the Fire. They will be there forever.”
Safi Kaskas   
Those who deny the truth and reject Our revelations are headed for Hell, where they will be eternally.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُون
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who disbelieve[d] and deny Our Signs, those (are the) companions (of) the Fire; they in it (will) abide forever."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
but those who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages - they are destined for the fire, and therein shall they abide
M. M. Pickthall   
But they who disbelieve, and deny Our revelations, such are rightful Peoples of the Fire. They will abide therein
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be companions of the Fire; they shall abide therein."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But those who disbelieve and deny Our signs will be the residents of the Fire. They will be there forever.”
Safi Kaskas   
Those who deny the truth and reject Our revelations are headed for Hell, where they will be eternally.
Wahiduddin Khan   
those who deny and reject Our signs shall be the inhabitants of the Fire; therein shall they abide forever
Shakir   
And (as to) those who disbelieve in and reject My communications, they are the inmates of the fire, in it they shall abide
Dr. Laleh Bakhtiar   
But those who were ungrateful and denied Our signs, those will be the Companions of the Fire. They are ones who will dwell in it forever!
T.B.Irving   
while those who disbelieve and reject Our signs will become inmates of the Fire; they shall remain in it!
Abdul Hye   
But those who disbelieve and deny Our Verses, they are the inmates of the hellfire. They shall reside in it forever.”
The Study Quran   
But those who disbelieve and deny Our signs, it is they who are the inhabitants of the Fire, abiding therein
Dr. Kamal Omar   
And those who have disbelieved and belied Our statements, such are the companions of the Fire, they shall abide therein
Farook Malik   
But those who reject and defy Our revelations will be inmates of Hellfire, wherein they shall live forever."
Talal A. Itani (new translation)   
But as for those who disbelieve and reject Our signs—these are the inmates of the Fire—wherein they will remain forever.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (the ones) who have disbelieved and cried lies to Our signs, those are the companions (i.e. the inhabitants) of the Fire; they are therein eternally (abiding)
Muhammad Sarwar   
But those who would deny the Truth and reject Our revelations would be the companions of the Fire in which they would live forever
Muhammad Taqi Usmani   
As for those who disbelieve, and deny Our signs, they are the people of the Fire. They shall dwell in it forever
Shabbir Ahmed   
But those who reject Our Messages, such will be the rightful companions of the Fire. They will abide therein."
Dr. Munir Munshey   
"While those, who disbelieve and deny Our revelations, will (actually) be the inmates of fire. They will stay in it forever."
Syed Vickar Ahamed   
"But those who reject Faith and falsify Our Signs, they shall be companions of the Fire; They shall abide in there."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who disbelieve and deny Our signs - those will be companions of the Fire; they will abide therein eternally."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who disbelieve and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell, in it they will abide
Abdel Haleem   
those who disbelieve and deny Our messages shall be the inhabitants of the Fire, and there they will remain.’
Abdul Majid Daryabadi   
And those who disbelieve and belie Our signs, --they, shall be fellows of the Fire; therein they shall be abiders
Ahmed Ali   
But those who deny and reject Our signs will belong to Hell , and there abide unchanged."
Aisha Bewley   
But those who are kafir and deny Our Signs are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever.
Ali Ünal   
But those who disbelieve and deny Our signs (the verses of the revealed Book of guidance as well as the signs in both their inner world and the outer world establishing My Existence and Unity and other pillars of faith), they will be the companions of the Fire; they will abide therein
Ali Quli Qara'i   
But those who are faithless and deny Our signs, they shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever]
Hamid S. Aziz   
But those who disbelieve, and call Our signs lies, they are the fellows of the Fire, they shall dwell therein for ever."
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who disbelieved and denied Our signs are inhabitants of the fire remaining in there forever
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“But those who do not believe and ignore Our signs, they will be companions of the fire, they will live there forever.
Musharraf Hussain   
Those who disbelieved and denied Our verses, these are the people of the Fire, and they will be there forever
Maududi   
and whoever will refuse to accept it and defy Our Revelations they shall be doomed to the Fire wherein they shall remain for ever
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who disbelieve and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell, in it they will abide.
Mohammad Shafi   
"And those who suppress the Truth, and belie Our Verses/signs, those will be dwellers of the Fire, therein to remain, for ever! "

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who disbelieve and shall belie My signs, they are the people of the hell, they have to live in it forever.
Rashad Khalifa   
"As for those who disbelieve and reject our revelations, they will be dwellers of Hell, wherein they abide forever."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But those who disbelieve and belie Our verses shall be the companions of the Fire, and there they shall live for ever.
Maulana Muhammad Ali   
And (as to) those who disbelieve in and reject Our messages, they are the companions of the Fire; in it they will abide
Muhammad Ahmed - Samira   
And those who disbelieved and denied with Our verses/evidences , those are the fire's owners/company, they (are) in it immortally/eternally
Bijan Moeinian   
“But those who disbelieve and reject My revelations, they will be dwellers of Hell living therein forever.”
Faridul Haque   
And those who disbelieve and deny Our signs, are the people of fire (hell); they will remain in it forever
Sher Ali   
But they who will disbelieve and treat Our signs as lies, these shall be the inmates of the Fire; herein shall they abide
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who disbelieve and deny Our Revelations, it is they who shall be the inmates of the Fire. They shall abide in it forever.
Amatul Rahman Omar   
And those who disbelieve and belie Our Messages, shall be the inmates of the Fire. There they shall abide for long
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But those who disbelieve and belie Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) such are the dwellers of the Fire, they shall abide therein forever

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
As for the unbelievers who cry lies to Our signs, those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.
George Sale   
but they who shall be unbelievers, and accuse our signs of falsehood, they shall be the companions of hell fire, therein shall they remain for ever
Edward Henry Palmer   
But those who misbelieve, and call our signs lies, they are the fellows of the Fire, they shall dwell therein for aye.
John Medows Rodwell   
But they who shall not believe, and treat our signs as false-hoods, these shall be inmates of the fire; in it shall they remain for ever."
N J Dawood (2014)   
but those that deny and reject Our revelations shall be the inmates of the Fire, wherein shall they abide for ever.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Some people will reject faith and disagree with Our signs. They will always be among the people of the fire.”
Irving & Mohamed Hegab   
while those who disbelieve and reject Our signs will become inmates of the Fire; they shall remain in it! (V)
Sayyid Qutb   
but those who deny and gainsay Our revelations shall have the fire, wherein they shall abide.'
Ahmed Hulusi   
And those who disbelieve and deny Our signs – they will abide in fire (suffering) eternally.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But those who reject faith and deny our signs, they are the inhabitants of the fire, dwelling therein forever
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"But those who choose to reject faith, denying Allah and His ordinances, refusing to recognise Our revelations and signs, shall be inmates of Hell, wherein they shall endure forever."
Mir Aneesuddin   
And those who do not believe and deny Our signs , those will be the inhabitants of the fire, in it they will stay."
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
But those who are bent on denying [Me] and giving the lie to Our message, they are destined for the fire, and therein they shall abide forever

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be companions of the Fire; they shall abide therein."
OLD Literal Word for Word   
And those who disbelieve[d] and deny Our Signs, those (are the) companions (of) the Fire; they in it (will) abide forever.