←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:270   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For, whatever you may spend on others, or whatever you may vow [to spend], verily, God knows it; and those who do wrong [by withholding charity] shall have none to succour them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whatever charities you give or vows you make are surely known to Allah. And the wrongdoers will have no helpers.
Safi Kaskas   
God knows what you contribute or what you vow. The unjust have no one to save them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَار
Transliteration (2021)   
wamā anfaqtum min nafaqatin aw nadhartum min nadhrin fa-inna l-laha yaʿlamuhu wamā lilẓẓālimīna min anṣāri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And whatever you spend (out) of (your) expenditures or you vow of vow(s), then indeed, Allah knows it, and not for the wrongdoers any helpers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For, whatever you may spend on others, or whatever you may vow [to spend], verily, God knows it; and those who do wrong [by withholding charity] shall have none to succour them
M. M. Pickthall   
Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whatever charities you give or vows you make are surely known to Allah. And the wrongdoers will have no helpers.
Safi Kaskas   
God knows what you contribute or what you vow. The unjust have no one to save them.
Wahiduddin Khan   
Whatever you spend and whatever vows you make are known to God, but the wrongdoers shall have no helpers
Shakir   
And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, surely Allah knows it; and the unjust shall have no helpers
Dr. Laleh Bakhtiar   
And whatever of contributions you spent or vows that you vowed, then, truly, God knows it. And for the ones who are unjust there is no helper.
T.B.Irving   
God knows any expenses you may have incurred, or any promise you may have sworn. Wrongdoers will have no supporters.
Abdul Hye   
And whatever you spend for spending (charity) or whatever vow you make, indeed Allah knows it all. The wrongdoers shall have no helpers.
The Study Quran   
And whatever sum you spend, or vow you vow, truly God knows it. And the wrongdoers shall have no helpers
Dr. Kamal Omar   
And whatever you spent from that to be spent or you vouchsafed as a vow, then certainly Allah knows it. And for the transgressors there is none out of the helpers
Farook Malik   
Whatever you spend in charity or whatever vow you make, surely Allah knows it. The wrongdoers shall have no helpers
Talal A. Itani (new translation)   
Whatever charity you give, or a pledge you fulfill, God knows it. The wrongdoers have no helpers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And whatever expenditure you expend or whatever vow you vow, then surely Allah knows it; and in no way (can) the unjust have any vindicators
Muhammad Sarwar   
God knows all about whatever you spend for His cause or any vows that you make. The unjust people have no helper
Muhammad Taqi Usmani   
Whatever expenditure you spend and whatever vow you make, Allah knows all of it, and for the unjust, there are no supporters
Shabbir Ahmed   
Whatever you spend on others or whatever pledge you make, Allah knows it. Those who do wrong by withholding charity shall have none to help them
Dr. Munir Munshey   
Allah is certainly well Aware of anything you spend by way of charity, or anything you pledge (to spend) as an offering. The wrong doers do not have any helpers
Syed Vickar Ahamed   
And whatever you spend in charity or in love, be sure Allah knows it all. But the wrongdoers have no helpers
Umm Muhammad (Sahih International)   
And whatever you spend of expenditures or make of vows - indeed, Allah knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, then God knows it. The wicked have no supporters
Abdel Haleem   
Whatever you may give, or vow to give, God knows it well, and those who do wrong will have no one to help them
Abdul Majid Daryabadi   
And whatever expense ye expend or whatever VOW ye vow, verily Allah knoweth it: and for the wrong doers there will be no helpers
Ahmed Ali   
Whatsoever you give away in alms or vow as offering, is all known to God; but the wicked will have none to help them
Aisha Bewley   
Whatever amount you spend or vow you make, Allah knows it. The wrongdoers have no helpers.
Ali Ünal   
Whatever you spend (whether little or much, good or bad, in God’s cause or in the way of Satan) and whatever vow you make, God surely knows it. (Even though they may regard their future as secured) the wrongdoers have no helpers (with regard to their ultimate future)
Ali Quli Qara'i   
Whatever charity you may give, or vows that you may vow, Allah indeed knows it, and the wrongdoers have no helpers
Hamid S. Aziz   
Whatever alms you expend, or vow you swear, Allah knows it; but the unjust have no helpers
Ali Bakhtiari Nejad   
And whatever you spend in charity or you pledge in your pledges, God knows it. And for the wrongdoers there are no helpers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And whatever you give in charity or devotion, be sure God knows it all, but the wrongdoers have no helpers
Musharraf Hussain   
Whatever you give in charity or vow you make, Allah knows it. Evildoers will have no helpers.
Maududi   
Surely Allah knows whatever you may have spent and whatever vow you may have made, and the wrong-doers (who spend in the way of Satan) shall have no helpers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, then God knows it. The wicked have no supporters.
Mohammad Shafi   
And whatever spending you do or whatever vow you make, surely Allah knows it then and there. And not for the wrongdoers shall there be any helpers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And whatsoever you spend or vows Allah knows it and the unjust have no helpers.
Rashad Khalifa   
Any charity you give, or a charitable pledge you fulfill, GOD is fully aware thereof. As for the wicked, they will have no helpers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Whatever you spend and whatever vows you make are known to Allah. The harmdoers shall have none to help them
Maulana Muhammad Ali   
And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, Allah surely knows it. And the wrongdoers shall have no helpers
Muhammad Ahmed - Samira   
And what you spent from an expense/expenditure, or you made a duty/vow (on yourselves) from a duty/vow , so then God knows it, and (there are) no victoriors/saviors for the unjust/oppressive
Bijan Moeinian   
God knows anything that you spend on charity or any charitable pledge that you fulfill. As for the unjust people, they do not have any to help them
Faridul Haque   
And whatever you spend or pledge to do, Allah is aware of it; and the unjust do not have supporters
Sher Ali   
And whatsoever you spend or whatsoever you vow, ALLAH surely knows it; and for the wrongdoers there shall be no helpers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And whatever you spend or whatever you vow to offer, Allah verily knows it and the evildoers have no helpers
Amatul Rahman Omar   
Whatever things worthy to be spent you spend and whatever vow for the performance of non obligatory act of goodness you take, Allah knows it well. As for the wrongdoer they shall have no helpers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah - charity, etc. for Allahs Cause) or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. And for the Zalimoon (wrong-doers, etc.) there are no helpers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And whatever expenditure you expend, and whatever vow you vow, surely God knows it. No helpers have the evildoers
George Sale   
And whatever alms ye shall give, or whatever vow ye shall vow, verily God knoweth it; but the ungodly shall have none to help them
Edward Henry Palmer   
Whatever expense ye expend, or vow ye vow, God knows it; but the unjust have no helpers
John Medows Rodwell   
And whatever alms ye shall give, or whatever vow ye shall vow, of a truth God knoweth it: but they who act unjustly shall have no helpers
N J Dawood (2014)   
And whatever alms you give and whatever vows you make are known to God. The wrongdoers shall have none to help them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Whatever you invest in charity or devotion, you can be sure that Allah knows it all. The sinners, however, have no deliverer.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) knows any expenses you may have incurred, or any promise you may have sworn. Wrongdoers will have no supporters.
Ahmed Hulusi   
Whatever you spend and whatever vows you make, Allah knows (makes you live their outcome), but the wrongdoers have no helper.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And whatever you spend in charity, or (whatever) vow you vow, surely Allah knows it. While, there will be no helpers for the unjust
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And whatever large or small amount you spend in divine service or whatever you vow to solemnly undertake, comes to Allah’s knowledge. And the wrongful shall have no guiding protectors to help them Hereafter
Mir Aneesuddin   
And whatever expenditure you spend or vow* you vow, then Allah certainly knows about it, and for the unjust there are no helpers. * An oath made to Allah or to some deity, to perform some act on the fulfillment of certain conditions.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And whatever ye spend in charity or devotion, be sure God knows it all. But the wrong-doers have no helpers
OLD Literal Word for Word   
And whatever you spend (out) of (your) expenditures or you vow of vow(s), then indeed, Allah knows it, and not for the wrongdoers any helpers