←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And if you doubt any part of what We have, bestowed from on high, step by step, upon Our servant [Muhammad], then produce a surah of similar merit, and call upon any other than God to bear witness for you -if what you say is true
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And if you are in doubt about what We have revealed to Our servant, then produce a sûrah like it and call your helpers other than Allah, if what you say is true.
Safi Kaskas   
And if you are in doubt concerning our revelation to our servant, bring a chapter like it, and call your witnesses other than God, if you are telling the truth.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِ وَادْعُوا شُهَدَاءَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِين
Transliteration (2021)   
wa-in kuntum fī raybin mimmā nazzalnā ʿalā ʿabdinā fatū bisūratin min mith'lihi wa-id'ʿū shuhadāakum min dūni l-lahi in kuntum ṣādiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if you are in doubt about what We have revealed to Our slave, then produce a chapter [of] like it and call your witnesses from other than Allah if you are truthful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And if you doubt any part of what We have, bestowed from on high, step by step, upon Our servant [Muhammad], then produce a surah of similar merit, and call upon any other than God to bear witness for you -if what you say is true
M. M. Pickthall   
And if ye are in doubt concerning that which We reveal unto Our slave (Muhammad), then produce a surah of the like thereof, and call your witness beside Allah if ye are truthful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And if ye are in doubt as to what We have revealed from time to time to Our servant, then produce a Sura like thereunto; and call your witnesses or helpers (If there are any) besides Allah, if your (doubts) are true
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And if you are in doubt about what We have revealed to Our servant, then produce a sûrah like it and call your helpers other than Allah, if what you say is true.
Safi Kaskas   
And if you are in doubt concerning our revelation to our servant, bring a chapter like it, and call your witnesses other than God, if you are telling the truth.
Wahiduddin Khan   
If you are in doubt about the revelation We have sent down to Our servant, then produce a single chapter like it, and call upon your helpers besides God, if you are truthful
Shakir   
And if you are in doubt as to that which We have revealed to Our servant, then produce a chapter like it and call on your witnesses besides Allah if you are truthful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if you had been in doubt about what We sent down to Our servant, then approach with a Chapter of the Quran —the like of it— and call to your witnesses other than God if you had been ones who are sincere.
T.B.Irving   
If you (all) are in any doubt about what We have sent down to Our servant, then bring a chapter like it and call in your witnesses besides God if you are so truthful.
Abdul Hye   
And if you are in doubt about what We have sent down (the Qur’an) to Our servant (Muhammad), then produce a chapter like this, and call your witnesses besides Allah, if you are truthful.
The Study Quran   
If you are in doubt concerning what We have sent down unto Our servant, then bring a surah like it, and call your witnesses apart from God if you are truthful
Dr. Kamal Omar   
And if you people are in doubt about what We have delivered to Our Abd (human subject), then come forward with one Surah having similarity to this; and call upon your witnesses other than Allah, if you are those who speak the truth
Farook Malik   
If you are in doubt as to whether the revelations which We have sent to Our servant (Muhammad) are from Us or not, then produce one Surah like this; and call your witnesses (gods that you call upon) besides Allah to assist you, if you are right in your claim
Talal A. Itani (new translation)   
And if you are in doubt about what We have revealed to Our servant, then produce a chapter like these, and call your witnesses apart from God, if you are truthful
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in case you are suspicious (Literally: in suspicion) about what We have been sending down upon Our bondman, (i.e., the prophet. A bondman or slave is the highest title conferred by Allah upon his chosen men) then come up with a s?rah of like (manner), and invoke your witnesses, apart from Allah, in case you are sincere
Muhammad Sarwar   
Should you have any doubt about what We have revealed to Our servant, present one chapter comparable to it and call all your supporters, besides God, if your claim is true
Muhammad Taqi Usmani   
If you are in doubt about what We have revealed to Our servant, then bring a Surah similar to this, and do call your supporters other than Allah, if you are true
Shabbir Ahmed   
(For the real skeptic We have another reason-friendly offer.) If you are still in doubt concerning that which We have revealed unto Our servant (Muhammad), call and set up (a committee, commission, organization, association of the highest order) all your helpers besides Allah, and then produce just one Surah like this, if you are men of Truth. (Bring one Surah that would even come close to it in magnificence, eloquence, grandeur and wisdom ((10:38), (11:13))
Dr. Munir Munshey   
If you have any doubt about what We have revealed to Our servant (Muhammad, SAW) then present just a single chapter (Sura) like it. Call your witnesses, besides Allah, if you are truthful
Syed Vickar Ahamed   
And if you are in doubt about what We have revealed (from time to time) to Our servant (the Prophet), then produce a Sura like the one here (in the Quran); And call your witness (or helpers if there are any) besides Allah, if you are truthful
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if you are in doubt about what We have sent down upon Our Servant [Muhammad], then produce a surah the like thereof and call upon your witnesses other than Allah , if you should be truthful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if you are in doubt as to what We have sent down to Our servant, then bring a chapter like this, and call upon your witnesses other than God if you are truthful
Abdel Haleem   
If you have doubts about the revelation We have sent down to Our servant, then produce a single sura like it- enlist whatever supporters you have other than God- if you truly [think you can]
Abdul Majid Daryabadi   
And if ye be in doubt concerning that which We have revealed unto Our bondsman, then bring a chapter like thereunto, and call your witnesses as against Allah, if ye say sooth
Ahmed Ali   
If you are in doubt of what We have revealed to Our votary, then bring a Surah like this, and call any witness, apart from God, you like, if you are truthful
Aisha Bewley   
If you have doubts about what We have sent down to Our slave, produce another sura equal to it, and call your witnesses, besides Allah, if you are telling the truth.
Ali Ünal   
If you are in doubt about the Divine authorship of what We have been sending down on Our servant (Muhammad) (and claim that it is the work of a human being like Muhammad who is illiterate), then produce just a surah like it and call for help to all your supporters, all those (to whom you apply for help apart from God), if you are truthful in your doubt and claim
Ali Quli Qara'i   
And if you are in doubt concerning what We have sent down to Our servant, then bring a surah like it, and invoke your helpers besides Allah, should you be truthful
Hamid S. Aziz   
And if you are in doubt of what we have revealed unto Our servant, then bring a chapter like it, and call your witnesses other than Allah if you tell truth
Ali Bakhtiari Nejad   
And if you have any doubt about what We sent down (Quran) to Our servant, then bring a chapter like it, and invite your witnesses besides God if you are truthful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And if you are in doubt as to what We have revealed from time to time to Our servant, then produce a Surah like it, and call your witnesses or helpers, besides God, if your doubts are true
Musharraf Hussain   
If you have doubts about what We have revealed to Our servant, then produce a surat like it and call all your witnesses and supporters besides Allah; that isif you are truthful
Maududi   
And if you be in doubt whether the Book We have sent down to Our Servant is from Us or not, then produce, at least, one Surah like this. You may call all your associates to assist you and avail yourselves of the help of any one other than Allah. If you are genuine in your doubt, do this
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if you are in doubt as to what We have sent down to Our servant, then bring a chapter like this, and call upon your witnesses other than God if you are truthful.
Mohammad Shafi   
And if you are in doubt concerning what We have sent down unto Our Devotee, then come up with a Chapter like one thereof and call your witnesses — other than Allah — for your aid, if you are truthful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if you are in some doubt, concerning what We sent down upon Our special devotee, then bring one chapter like it, and call upon all your helpers beside Allah, if you are truthful.
Rashad Khalifa   
If you have any doubt regarding what we revealed to our servant, then produce one sura like these, and call upon your own witnesses against GOD, if you are truthful
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If you are in doubt of what We have sent down to Our worshiper (Prophet Muhammad), produce a chapter comparable to it. Call upon your helpers, other than Allah, to assist you, if you are true
Maulana Muhammad Ali   
And if you are in doubt as to that which We have revealed to Our servant, then produce a chapter like it and call on your helpers besides Allah if you are truthful
Muhammad Ahmed - Samira   
And if you were in doubt/suspicion from what We descended on Our worshipper/slave , so come/bring with a chapter from its similar/equal/alike to it, and call your witnesses/testifiers from other than God, if you were truthful
Bijan Moeinian   
And if you have any (sincere) doubt about the source of this book that I (God) have revealed to My servant (Mohammad), I challenge you to get together with whoever you wish and do your best to compose a chapter like one of the chapters of Qur’a
Faridul Haque   
And if you are in any doubt concerning what We have sent down upon Our distinguished bondman (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), bring forth a single surah (chapter) equal to it; and call upon all your supporters, other than Allah, if you are truthful
Sher Ali   
And if you are in doubt as to what WE have sent down to OUR servant, then produce a chapter like it, and call upon your helpers besides ALLAH, if you are truthful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if you are in doubt about this (Book) which We have revealed to Our (exalted) servant, then produce only one chapter like this. And (for this task) you may call upon (all) your helpers apart from Allah if you are true (in your doubt and denial)
Amatul Rahman Omar   
And if you have any doubt as to (the truthfulness of the Qur'an) which We have revealed to Our servant from time to time, produce a single Surah (- Qur'anic chapter) like any of (the chapters of) this, summoning (to your assistance) all your helpers (that you have) beside Allah, if you are truthful (in your doubts)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if you (Arab pagans, Jews, and Christians) are in doubt concerning that which We have sent down (i.e. the Quran) to Our slave (Muhammad Peace be upon him ), then produce a Soorah (chapter) of the like thereof and call your witnesses (supporters and helpers) besides Allah, if you are truthful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And if you are in doubt concerning that We have sent down on Our servant, then bring a sura like it, and call your witnesses, apart from God, if you are truthful
George Sale   
If ye be in doubt concerning that revelation which We have sent down unto our servant, produce a chapter like unto it, and call upon your witnesses, besides God, if ye say truth
Edward Henry Palmer   
And if ye are in doubt of what we have revealed unto our servant, then bring a chapter like it, and call your witnesses other than God if ye tell truth
John Medows Rodwell   
And if ye be in doubt as to that which we have sent down to our servant, then produce a Sura like it, and summon your witnesses, beside God, if ye are men of truth
N J Dawood (2014)   
And if you doubt what We have revealed to Our servant, produce one sūrah comparable to it. Call upon your idols to assist you, if what you say be true

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If you have doubts about what We revealed to Our servant [Prophet Muhammed], produce aChapter like it. Call your witnesses besides Allah if you are on the level.
Irving & Mohamed Hegab   
If you (all) are in any doubt about what We have sent down to Our servant (the Quran), then bring a chapter like it and call in your witnesses (Idols) besides Allah (God) if you are so truthful.
Sayyid Qutb   
If you are in doubt as to what We have revealed to Our servant, then produce one sūrah comparable to it and call upon all your witnesses, other than God, if what you say is true.
Ahmed Hulusi   
And if you are in doubt about what We disclosed to Our Servant (that which was revealed to his consciousness from his essential reality – the Dimension of Names) then produce a surah the like thereof! If you are truthful (true to your word) call upon your witnesses other than (the Uluhiyya denoted by the name) Allah.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And if you are in doubt of what We have sent down to Our (faithful) Servant (Muhammad) , then bring forth one Sura the like thereof, and call your witnesses other than Allah, if you are truthful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And if this state of affairs is giving you occasion to uncertainty and you are in doubt about the truth and authenticity of the Quran We have been revealing in sequence to Our servant the Messenger Muhammad then produce a Surah the like thereof and call on all those besides Allah who can bear witness to its inimitable nature if you are declaring the truth
Mir Aneesuddin   
And if you are in doubt concerning (the Quran) which We have sent down to Our servant, then bring a chapter like it and call your witnesses besides Allah, if you are truthful.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
And if you doubt any part of what We have bestowed from on high, step by step, upon Our subject [Muhammad], then produce a surah of similar merit, and summon witnesses besides Allah — if what you say is true

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And if ye are in doubt as to what We have revealed from time to time to Our servant, then produce a Sura like thereunto; and call your witnesses or helpers (If there are any) besides God, if your (doubts) are true
OLD Literal Word for Word   
And if you are in doubt about what We have revealed to Our slave, then produce a chapter [of] like it and call your witnesses from other than Allah if you are truthful