O mankind! worship your Lord, the One Who created you and those from before you, so that you may become righteous.
O MANKIND! Worship your Sustainer, who has created you and those who lived before you, so that you might remain conscious of Hi
O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil)
O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness
O humanity! Worship your Lord, Who created you and those before you, so that you may become mindful ˹of Him˺.
People, worship your Lord who created you and those before you, that you may be mindful of God.
People, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may become righteous
O men! serve your Lord Who created you and those before you so that you may guard (against evil)
O humanity! Worship your Lord Who created you and those who were before you so that perhaps you will be Godfearing.
Mankind, worship your Lord Who created you as well as those before you, so that you may do your duty!
O mankind! Worship your Lord, Who created you and those who were before you so that you may become pious.
O mankind! Worship your Lord, Who created you, and those who were before you, that haply you may be reverent
O mankind! Obey your Nourisher-Sustainer Who brought into being you and those before you so that you become Al-Muttaqun (the pious and the righteous ones) —
O mankind! Worship your Lord Who created you and created those who came before you; by doing this you may expect to guard yourself against evil
O people! Worship your Lord who created you and those before you, that you may attain piety
O you mankind, worship your Lord Who created you and the ones (that were) even before you, that possibly you would be pious
People, worship your Lord who created you and those who lived before you, so that you may become pious
O people, worship your Lord who created you and those before you, so that you may become God-fearing
O Mankind! Serve your Lord Who has created you and those before you so that you may journey through life in blissful honor and security. (7:172)
Oh mankind! Worship your Lord Who created you, and those before you. Perhaps you will attain piety
O you people! Worship (and pray to) your Guardian—Lord, Who created you, and those who came before you, that you might have the chance to learn righteousness
O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may become righteous
O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be righteous
People, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may be mindful [of Him]
O Mankind worship your Lord who hath created you and those before you, haply ye may become God-fearing
So, O you people, adore your Lord who created you, as He did those before you, that you could take heed for yourselves and fear Hi
Mankind! worship your Lord, who created you and those before you, so that hopefully you will have taqwa.
Now O humankind! Worship your Lord Who has created you as well as those before you (and brought you up in your human nature and identity), so that you may attain reverent piety toward Him and His protection (against any kind of straying and its consequent punishment in this world and the Hereafter)
O mankind! Worship your Lord, who created you and those who were before you, so that you may be Godwary
O you folk! Serve (adore) your Lord (Guardian) who created you and those before you; per chance (or possibly) you may fear evil (learn righteousness)
People, only serve your Master who created you and those before you so that you may control yourselves
O you people, adore your Guardian Lord, Who created you and those who came before you, that you may become righteous
People, worship your Lord Who created you and those before you, so that you may guard yourselves against evil.
O Mankind, submit to your Lord Who created you and those who were before you; in this way only you may expect to save yourselves
O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be righteous.
O mankind! Worship your Lord - Who created you and those before you, so that you may become God fearing
O Mankind! Worship your Lord Who has created you and those before you, haply you may become pious.
O people, worship only your Lord - the One who created you and those before you - that you may be saved.
O people, worship your Lord who has created you and those who have gone before you, so that you will be cautious
O men, serve your Lord Who created you and those before you, so that you may guard against evil
You, you the people worship your Lord who created you, and those from before you, maybe/perhaps you fear and obey (God)
O mankind, worship no one but your Lord. The one who created you and people who lived before you; so that you may become righteous and get salvation
O mankind! Worship your Lord, Who has created you and those before you, in the hope of attaining piety
O ye men ! worship your Lord WHO created you and those before you, that you may guard against evil
O people! Worship your Lord, Who created you and (also) those who were before you, so that you become Godwary
O mankind! worship your Lord Who has created you as well as those before you, that you might be secure against (all sorts of) calamities
O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may become Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)
O you men, serve your Lord Who created you, and those that were before you; haply so you will be godfearing
O men of Mecca serve your Lord who hath created you, and those who have been before you peradventure ye will fear Him
O ye folk! serve your Lord who created you and those before you; haply ye may fear
O men of Mecca adore your Lord, who hath created you and those who were before you: haply ye will fear Hi
You people! Worship your Lord, who has created you and those who have gone before you, so that you may guard yourselves against evil
O Humanity, adore your Lord who created you and those who came before you, so you may be righteous.
O Mankind, worship your Lord Who created you as well as those before you, so that you may become righteous!
Mankind, worship your Lord who has created you and those who lived before you, so that you may become God-fearing.
O mankind, consciously serve (become conscious of your servitude to) your Rabb (the Names comprising your essence), the creator of you and those before you, so that you may be of the protected ones.
O'mankind! worship your Lord Who created you, and those before you, so that you may guard yourselves (against evil)
O you people worship Allah, your Creator, and adore Him with appropriate acts and rites; it is He Who brought you into being and caused you and caused all those who preceded you to exist. This may help you lift to Him your inward sight and entertain the profound reverence dutiful to Him
O mankind ! serve your Fosterer Who created you and those before you, so that you may save yourselves (from the punishment),
O People! Conform to your Sustainer, Who has created you and those [who lived] before you, so that you may protect [yourselves from His displeasure]
O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness
O mankind! worship your Lord, the One Who created you and those from before you, so that you may become righteous