←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:199   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and surge onward together with the multitude of all the other people who surge onward, and ask God to forgive you your sins: for, verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then go forth with the rest of the pilgrims. And seek Allah’s forgiveness. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
Then surge onward with all the others, and ask God's forgiveness. He is forgiving and Merciful-to-all.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ أَفِيضُوا مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيم
Transliteration (2021)   
thumma afīḍū min ḥaythu afāḍa l-nāsu wa-is'taghfirū l-laha inna l-laha ghafūrun raḥīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then depart from wherever depart the people and ask forgiveness (of) Allah. Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and surge onward together with the multitude of all the other people who surge onward, and ask God to forgive you your sins: for, verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace
M. M. Pickthall   
Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth onward, and ask forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual for the multitude so to do, and ask for Allah's forgiveness. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then go forth with the rest of the pilgrims. And seek Allah’s forgiveness. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
Then surge onward with all the others, and ask God's forgiveness. He is forgiving and Merciful-to-all.
Wahiduddin Khan   
Then press on from where the pilgrims stream forth and ask God's forgiveness. God is ever forgiving and most merciful
Shakir   
Then hasten on from the Place from which the people hasten on and ask the forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, press on from where humanity pressed on, and ask God for forgiveness. Truly, God is Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving   
Then stream forth from wherever the people stream forth, and seek forgiveness from God. God is Forgiving, Merciful!
Abdul Hye   
Then depart from where the people depart and ask forgiveness of Allah. Surely, Allah is Forgiving, Merciful.
The Study Quran   
Then surge onward whence the people surge onward, and ask God for forgiveness. Truly God is Forgiving, Merciful
Dr. Kamal Omar   
Then return from the same (route) as people returned and ask forgiveness from Allah. Verily Allah is Oft-Forgiving, Continuously Merciful
Farook Malik   
Then return from where the others return and ask Allah’s forgiveness; surely Allah is Forgiving, Merciful
Talal A. Itani (new translation)   
Then disperse from where the people disperse, and ask God for forgiveness. God is Most Forgiving, Most Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter, press on from where the multitude (Literally: mankind) press on, and ask for forgiveness from Allah; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
Then leave Mash'ar as the rest of the people do and ask forgiveness from God; He is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani   
Then flow down from where the people flow, and seek forgiveness from Allah. Certainly Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Shabbir Ahmed   
You have seen that Pilgrimage is not a ritual. It is intended to be a platform for achieving harmony among mankind through interactive dialogue and consultation. When the pilgrimage is over, return to your homes as simple ordinary people without pomp and pride, and stick to the program agreed upon there. Allah, through His Infinite Mercy, will make your efforts fruitful and procure security and protection for mankind through this program, like a helmet protects the head. Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Munir Munshey   
Then, move along with the multitude of people moving along. Seek the forgiveness of Allah. Indeed, Allah is the most Forgiving and the most Merciful
Syed Vickar Ahamed   
Then move on at a quick pace from the place whence it is usual for the people to do so, and ask for Allah’s forgiveness. Verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then depart from the place from where [all] the people depart and ask forgiveness of Allah . Indeed, Allah is Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then you shall disperse from where the people dispersed, and seek God's forgiveness; God is surely Forgiving, Most Merciful
Abdel Haleem   
Surge down where the rest of the people do, and ask forgiveness of God: He is most forgiving and merciful
Abdul Majid Daryabadi   
Then hurry from the place whence the other people have hurried, and ask forgiveness of Allah, verily Allah is Forgiving,Merciful
Ahmed Ali   
Then move with the crowd impetuously, and pray God to forgive you your sins. God is surely forgiving and kind
Aisha Bewley   
Then press on from where the people press on and ask Allah´s forgiveness. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal   
Then (do not choose to remain in al-Muzdalifah without climbing ‘Arafat in order to refrain from mixing with other people because of vanity. Instead,) press on in multitude from where all the (other) people press on, and implore God’s forgiveness (for your opposing Him in any way before now and for the mistakes you have made during the Hajj). Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate
Ali Quli Qara'i   
Then stream out from where the people stream out, and plead to Allah for forgiveness; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
Hamid S. Aziz   
Then quickly pass you forth from whence it is usual for multitudes to pour forth and ask pardon of Allah; verily, Allah is Forgiving and Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
Then proceed from where the people are proceeding and ask for God’s forgiveness. He is forgiving and merciful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then continue at a quick pace from the place where it is usual for the crowd to do so, and ask for God's forgiveness, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain   
Then set off from where otherpeople set off, and seek Allah’s forgiveness. Indeed, Allah is the Forgiving, the Compassionate
Maududi   
Then return from where others return and ask Allah´s forgiveness. Most surely He is Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then you shall disperse from where the people dispersed, and seek the forgiveness of God; God is surely Forgiving, Merciful.
Mohammad Shafi   
Then, pour in where the people pour in, and ask Allah for forgiveness. Allah indeed is Forgiving, Merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then the thing is this that O Men of Quraish, you also return back from the same place whence the people return back and seek forgiveness from Allah: no doubt Allah is Forgiving Merciful.
Rashad Khalifa   
You shall file together, with the rest of the people who file, and ask GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then surge on from where the people surge and ask Allah for forgiveness. He is Forgiving and the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali   
Then hasten on from where the people hasten on, and ask the forgiveness of Allah. Surely Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed - Samira   
Then flow/spread from where/when the people flowed/spread , and ask for God's forgiveness, that God (is) forgiving, most merciful
Bijan Moeinian   
Then join other people leaving the place, asking God’s forgiveness. Your Lord is most surely the Most Forgiving
Faridul Haque   
Then, O people of Quraish, you too must return from the place where the people return from, and ask forgiveness from Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Sher Ali   
Then pour forth from where the people pour forth, and seek forgiveness from ALLAH; surely ALLAH is most forgiving, Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then return after going to that very place from where (the other) people return. And (earnestly) beg forgiveness from Allah. Allah is, of course, Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
And (then) proceed (to return from `Arafat) from where the people proceed (to come back) and seek Allah's protection. Verily. Allah is All Protector, Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then depart from the place whence all the people depart and ask Allah for His Forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then press on from where the people press on, and pray for God's forgiveness; God is All-forgiving, All-compassionate
George Sale   
Therefore go in procession from whence the people go in procession, and ask pardon of God, for God is gracious and merciful
Edward Henry Palmer   
Then pour ye forth from whence men do pour forth and ask pardon of God; verily, God is forgiving and merciful
John Medows Rodwell   
Then pass on quickly where the people quickly pass, and ask pardon of God, for God is Forgiving, Merciful
N J Dawood (2014)   
Then go out from the place whence the pilgrims will go out and implore the forgiveness of God. God is forgiving and compassionate.

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Depart from wherever people depart. Ask for Allah’s forgiveness. Truly, Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
Irving & Mohamed Hegab   
Then stream forth from wherever the people stream forth, and seek forgiveness from Allah (God). Allah (God) is Forgiving, Merciful!
Ahmed Hulusi   
Then depart from the place where all the people depart and ask forgiveness of Allah (for your inadequacies). Certainly, Allah is the Ghafur and the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then hasten on from where the people hasten on, and seek forgiveness of Allah; verily Allah is Forgiving, Merciful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And you people who fall short of performing AL- Hajj, of observing the final rites at Mount Muzdalifa instead of Mount 'Arafat through selfish motives, it is mandatory that you pour down from Mount 'Arafat from where people go the pace to spare the inconvenience, and invoke Allah's forgiveness; Allah is Ghafurun and Rahimun indeed
Mir Aneesuddin   
Then hasten on from where people hasten on, and seek protective forgiveness from Allah, Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual for the multitude so to do, and ask for God's forgiveness. For God is Oft-forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
Then depart from wherever depart the people and ask forgiveness (of) Allah. Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful