←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:151   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Even as We have sent unto you an apostle from among yourselves to convey unto you Our messages, and to cause you to grow in purity, and to impart unto you revelation and wisdom, and to teach you that which you knew not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Since We have sent you a messenger from among yourselves—reciting to you Our revelations, purifying you, teaching you the Book and wisdom, and teaching you what you never knew—
Safi Kaskas   
For this We sent one of your own people as a Messenger reciting Our revelations to you, purifying you, teaching you the Book and wisdom, and teaching you what you didn't know.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَمَا أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولًا مِّنكُمْ يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُون
Transliteration (2021)   
kamā arsalnā fīkum rasūlan minkum yatlū ʿalaykum āyātinā wayuzakkīkum wayuʿallimukumu l-kitāba wal-ḥik'mata wayuʿallimukum mā lam takūnū taʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
As We sent among you a Messenger from you (who) recites to you Our verses and purifies you and teaches you the Book and the wisdom and teaches you what not you were knowing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Even as We have sent unto you an apostle from among yourselves to convey unto you Our messages, and to cause you to grow in purity, and to impart unto you revelation and wisdom, and to teach you that which you knew not
M. M. Pickthall   
Even as We have sent unto you a messenger from among you, who reciteth unto you Our revelations and causeth you to grow, and teacheth you the Scripture and wisdom, and teacheth you that which ye knew not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
A similar (favour have ye already received) in that We have sent among you a Messenger of your own, rehearsing to you Our Signs, and sanctifying you, and instructing you in Scripture and Wisdom, and in new knowledge
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Since We have sent you a messenger from among yourselves—reciting to you Our revelations, purifying you, teaching you the Book and wisdom, and teaching you what you never knew—
Safi Kaskas   
For this We sent one of your own people as a Messenger reciting Our revelations to you, purifying you, teaching you the Book and wisdom, and teaching you what you didn't know.
Wahiduddin Khan   
Thus We have sent among you a Messenger of your own to recite Our revelations to you, purify you and teach you the Book and wisdom, and to teach you what you did not know
Shakir   
Even as We have sent among you a Messenger from among you who recites to you Our communications and purifies you and teaches you the Book and the wisdom and teaches you that which you did not know
Dr. Laleh Bakhtiar   
as We sent to you a Messenger from among you who recounts Our signs to you, and makes you pure, and teaches you the Book and wisdom, and teaches you what you be knowing not.
T.B.Irving   
just as We have sent a messenger to you from among yourselves to recite My signs to you, and to cleanse you and teach you the Book and wisdom, and to teach you what you did not know.
Abdul Hye   
as We have sent among you a Messenger (Muhammad) from among you who recites to you Our Verses (the Qur’an), purify you, teaches you the book (the Qur’an) and wisdom, and teaches you what you did not know.
The Study Quran   
even as We sent among you a messenger from among you, who recites Our signs to you and purifies you, and teaches you the Book and Wisdom, and teaches you what you knew not
Dr. Kamal Omar   
Similarly We have sent among you a Messenger of your own. He recites to you Our Ayaat and sanctifies you and teaches you Al-Kitab and Al-Hikmah and gives you knowledge which you were not knowing
Farook Malik   
just as We bestowed Our favor upon you when We sent among you a Messenger of your own who recites to you Our revelations, sanctifies you, teaches you the Book and wisdom, and teaches you that which you did not know
Talal A. Itani (new translation)   
Just as We sent to you a messenger from among you, who recites Our revelations to you, and purifies you, and teaches you the Book and wisdom, and teaches you what you did not know
Muhammad Mahmoud Ghali   
Just as We have sent among you a Messenger of yourselves, to recite Our ayat (Signs, verses) to you, and to cleanse you, and to teach you the Book and (the) Wisdom, and to teach you that which you did not know
Muhammad Sarwar   
As We have sent a Messenger from your own people to show you evidence about Me, to purify you from sins, to teach you the Book, give you wisdom and instruct you in that which you did not know
Muhammad Taqi Usmani   
As also We have sent in your midst a messenger from among you, who recites to you Our verses, and purifies you, and teaches you the Book and the wisdom, and teaches you what you did not know
Shabbir Ahmed   
Hence, We have sent unto you a Messenger from among your own who conveys to you Our Revelations and teaches you how to grow in goodness by helping people. And he empowers you with the Book of Allah, and the Wisdom therein, the knowledge you did not have before
Dr. Munir Munshey   
Just like We sent a messenger to you! (A messenger) who recites to you Our revelations, purifies you, and teaches you the book and the wisdom _ (an answer to Ibraheem´s prayers). He teaches you that, which you did not know
Syed Vickar Ahamed   
A similar (favor have you already received) in that We have sent among you a messenger (the Prophet) of your own, reciting to you Our Signs, and purifying you, and instructing you in Scripture and Wisdom, and in new Knowledg
Umm Muhammad (Sahih International)   
Just as We have sent among you a messenger from yourselves reciting to you Our verses and purifying you and teaching you the Book and wisdom and teaching you that which you did not know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As We have sent a messenger to you from amongst yourselves to recite Our revelations to you, and purify you, and teach you the Scripture and the wisdom, and teach you what you did not know
Abdel Haleem   
just as Wehave sent among you a Messenger of your own to recite Our revelations to you, purify you and teach you the Scripture, wisdom, and [other] things you did not know
Abdul Majid Daryabadi   
Even as We have sent amidst you an apostle from amongst you, who rehearseth unto you Our revelations and purifieth you,and teacheth you the Book and wisdom, and teacheth you that which ye were not wont to know
Ahmed Ali   
Even as We sent a messenger from among you to convey Our messages to you and cleanse you, and teach you the Book and the wisdom, and what you did not know
Aisha Bewley   
For this We sent a Messenger to you from among you to recite Our Signs to you and purify you and teach you the Book and Wisdom and teach you things you did not know before.
Ali Ünal   
As We have sent among you a Messenger of your own, reciting to you Our Revelations, and purifying you (of false beliefs and doctrines, and sins, and all kinds of uncleanness), and instructing you in the Book and the Wisdom, and instructing you in whatever you do not know
Ali Quli Qara'i   
As We sent to you an Apostle from among yourselves, who recites to you Our signs, and purifies you, and teaches you the Book and wisdom, and teaches you what you did not know
Hamid S. Aziz   
Thus (similarly) have We sent amongst you an apostle from yourselves, to recite to you Our signs, to purify you and teach you the Book and wisdom, and to teach you what you did not know
Ali Bakhtiari Nejad   
As We sent you a messenger from among yourselves who reads to you Our signs and purifies (and absolves) you and teaches you the book and the wisdom and teaches you what you did not used to know
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We have sent among you a messenger of your own, rehearsing to you Our signs, and helping to refine you, and teaching you the book and the wisdom, and that which you did not know
Musharraf Hussain   
For example, We sent to you a nobleMessenger from amongst you; he recites Our verses for you, purifies you, teaches you the Book and wisdom, and teaches youwhat you didn’t know.
Maududi   
just as (you have found from this: that) We sent the Messenger to you from among you, who recites to you Our Revelations; who purifies your lives; who instructs you in the Book and in Wisdom and teaches you those things that you did not know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As We have sent a messenger to you from among yourselves to recite Our revelations to you, and purify you, and teach you the Book and the wisdom, and teach you what you did not know.
Mohammad Shafi   
Just as We sent down to you a Messenger, from among yourselves, reciting Our Verses to you, purifying you, teaching you the Book and the Wisdomh to , and teaching you what you knew not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
As We sent in you Messenger from among you, that he recites Our signs to you and purifies you and teaches you the Book and mature knowledge and teaches you that which you did not know.
Rashad Khalifa   
(Blessings) such as the sending of a messenger from among you to recite our revelations to you, purify you, teach you the scripture and wisdom, and to teach you what you never knew.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As We have sent among you a Messenger (Prophet Muhammad) from yourselves, to recite to you Our verses and to purify you, who will teach you the Book and Wisdom, and teach you that of which you have no knowledge
Maulana Muhammad Ali   
Even as We have sent among you a Messenger from among you, who recites to you our messages and purifies you and teaches you the Book and the Wisdom and teaches you that which you did not know
Muhammad Ahmed - Samira   
As We sent in you a messenger from you, he reads/recites on you Our verses/evidences and he purifies you and he teaches you The Book and the wisdom, and he teaches you what you were not knowing
Bijan Moeinian   
An example of my blessing is choosing a Prophet from among yourselves who is reading my revelations to you, purifying you, teaching you the Scripture and wisdom as well as what you never knew
Faridul Haque   
The way We have sent to you a Noble Messenger from among you, who recites to you Our verses and purifies you, and teaches you the Book and sound wisdom*, and teaches you what you did not know. (The traditions / sayings of the Holy Prophet - peace and blessings be upon him)
Sher Ali   
Even as WE have sent to you a Messenger from among yourselves who recites OUR Signs to you, and purifies you, and teaches you the Book and Wisdom, and teaches you that which you knew not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Likewise, We have sent you (Our) Messenger (blessings and peace be upon him) from amongst yourselves who recites to you Our Revelations and purifies and sanctifies (your hearts and ill-commanding selves) and teaches you the Book and inculcates in you logic and wisdom and enlightens you (on the mysteries of spiritual gnosis and divine truth) which you did not know
Amatul Rahman Omar   
Just as (the Ka`bah is a means to your guidance so,) We have sent to you a great Messenger from among yourselves who recites to you Our Messages and purifies you and teaches you the Book and the Wisdom and teaches you what you did not know
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Similarly (to complete My Blessings on you) We have sent among you a Messenger (Muhammad SAW) of your own, reciting to you Our Verses (the Quran) and sanctifying you, and teaching you the Book (the Quran) and the Hikmah (i.e. Sunnah, Islamic laws and Fiqh - jurisprudence), and teaching you that which you used not to know

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
as also We have sent among you, of yourselves, a Messenger, to recite Our signs to you and to purify you, and to teach you the Book and the Wisdom, and to teach you that you knew not
George Sale   
As we have sent unto you an apostle from among you, to rehearse our signs unto you, and to purify you, and to teach you the book of the Koran and wisdom, and to teach you that which ye knew not
Edward Henry Palmer   
Thus have we sent amongst you an apostle of yourselves, to recite to you our signs, to purify you and teach you the Book and wisdom, and to teach you what ye did not know
John Medows Rodwell   
And we sent to you an apostle from among yourselves to rehearse our signs unto you, and to purify you, and to instruct you in "the Book," and in the wisdom, and to teach you that which ye knew not
N J Dawood (2014)   
Thus have We sent forth to you an apostle of your own who will recite to you Our revelations and purify you of sin, who will instruct you in the Book and in wisdom and teach you what you knew not.

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We have already sent to you a messenger of your own. He recited to you Our signs. He purified you and instructed you in the Book and wisdom and in new knowledge.
Irving & Mohamed Hegab   
just as We have sent a messenger to you from among yourselves to recite My verses to you, and to cleanse you and teach you the Book and wisdom, and to teach you what you did not know.
Ahmed Hulusi   
We revealed a Rasul from within you (to disclose the reality), reciting (teaching) to you Our verses (signs pertaining to our reality within the core of all existence) and purifying you and teaching you the Book (of the reality and sunnatullah) and wisdom (the system and mechanics of creation) and that which you do not know.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Even as we have sent among you a Messenger of your own who recites our revelations to you that purifies you and teaches you the Book and the Wisdom , and teaches you that which you did not know
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Even as We sent to you people a Prophet from among you to recite to you Our revelations, and impart sanctity, teach you the Book and acquaint your hearts with wisdom and with what you did not knew intellectually nor spiritually
Mir Aneesuddin   
Like that, We have sent among you a messenger from among you, who reads to you Our signs ( that is, practically demonstrate the Quran) and purifies you and teaches you the book and the wisdom and teaches you that which you did not know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
A similar (favour have ye already received) in that We have sent among you an Apostle of your own, rehearsing to you Our Signs, and sanctifying you, and instructing you in Scripture and Wisdom, and in new knowledge
OLD Literal Word for Word   
As We sent among you a Messenger from you (who) recites to you Our verses and purifies you and teaches you the Book and the wisdom and teaches you what not you were knowing