←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:147   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
the truth from thy Sustainer! Be not, then, among the doubters
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹This is˺ the truth from your Lord, so do not ever be one of those who doubt.
Safi Kaskas   
This is the Truth from your Lord, so do not doubt.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِين
Transliteration (2021)   
al-ḥaqu min rabbika falā takūnanna mina l-mum'tarīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
The Truth (is) from your Lord, so (do) not be among the doubters.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
the truth from thy Sustainer! Be not, then, among the doubters
M. M. Pickthall   
It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹This is˺ the truth from your Lord, so do not ever be one of those who doubt.
Safi Kaskas   
This is the Truth from your Lord, so do not doubt.
Wahiduddin Khan   
Truth is what comes from your Lord; therefore, do not be of those who doubt
Shakir   
The truth is from your Lord, therefore you should not be of the doubters
Dr. Laleh Bakhtiar   
it is The Truth from thy Lord. So be thou not among the ones who contest.
T.B.Irving   
Truth comes from your Lord, so do not be a doubter!
Abdul Hye   
(This is) the truth from your Lord. So don’t be of those who doubt.
The Study Quran   
The truth is from thy Lord; so be thou not among the doubters
Dr. Kamal Omar   
Al-Haqq from your Nourisher-Sustainer, so be not of those who doubt
Farook Malik   
Nevertheless, a group of them deliberately conceal the truth. The truth is from your Lord; therefore, you should never be among the doubters
Talal A. Itani (new translation)   
The truth is from your Lord, so do not be a skeptic
Muhammad Mahmoud Ghali   
(It is) the Truth from your Lord; so definitely do not be of the constant wranglers
Muhammad Sarwar   
Never doubt that the essence of truth comes from your Lor
Muhammad Taqi Usmani   
The truth is from your Lord. So, never be among those who doubt (it)
Shabbir Ahmed   
It is the Truth from your Lord, so be not you of those who waver
Dr. Munir Munshey   
(That is) the truth from your Lord! So, do not be among those who doubt
Syed Vickar Ahamed   
The Truth is from your Lord; So do not be one of those who doubt
Umm Muhammad (Sahih International)   
The truth is from your Lord, so never be among the doubters
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt
Abdel Haleem   
The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt
Abdul Majid Daryabadi   
The truth is from thy Lord; be then thou not of the doubters
Ahmed Ali   
The truth is from your Lord, so be not among those who are sceptics
Aisha Bewley   
The truth is from your Lord, so on no account be among the doubters.
Ali Ünal   
It (your turning towards the Sacred Mosque, O Messenger,) is the truth from your Lord, and only that which is from your Lord is the truth; be not, then, among the doubters
Ali Quli Qara'i   
This is the truth from your Lord; so do not be among the skeptics
Hamid S. Aziz   
The truth (is) from your Lord; be not, therefore, one of those who doubt
Ali Bakhtiari Nejad   
The truth is from your Master, so do not be one of the doubters
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The truth is from your Lord, so do not be among those in doubt
Musharraf Hussain   
The truth has come from your Lord. Listener, don’t be among those who have doubts about it
Maududi   
This is in fact a Commandment from your Lord; so you should not have any doubt concerning this
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt.
Mohammad Shafi   
The Trutfrom your Lord! Be not then one among those who are in doubt

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
(O Listener) It is the truth from your Lord (or the truth is that which is from your Lord) then beware! Doubt not.
Rashad Khalifa   
This is the truth from your Lord; do not harbor any doubt.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The truth comes from your Lord so do not be among the doubters
Maulana Muhammad Ali   
The truth is from thy Lord, so be thou not of the doubters
Muhammad Ahmed - Samira   
The truth (is) from your Lord, so do not be (E) from the doubting/arguing
Bijan Moeinian   
The above mentioned is a commandment from your Lord; do not entertain any doubt about it
Faridul Haque   
This is the Truth from your Lord, therefore (O those who listen) beware - do not be in doubt
Sher Ali   
It is the truth from thy Lord; be not, therefore of those who doubt
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O listener!) The truth is from your Lord. So, never be of those who doubt
Amatul Rahman Omar   
It is the truth from your Lord, so (O reader!) do not be of those who doubt and so waver
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The truth comes from thy Lord; then be not among the doubters
George Sale   
Truth is from thy Lord, therefore thou shalt not doubt
Edward Henry Palmer   
The truth (is) from thy Lord; be not therefore one of those who doubt thereof
John Medows Rodwell   
The truth is from thy Lord. Be not then of those who doubt
N J Dawood (2014)   
This is the Truth from your Lord: therefore never doubt it

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truth comes from your Lord, so do not be at all in doubt.
Irving & Mohamed Hegab   
It is the Truth from your Lord, so do not be a doubter! (you or anyone else)
Ahmed Hulusi   
The Truth (the absolute and unequivocal reality) is from your Rabb (the output of the Name composition constituting one’s brain) so never be among the doubters (of this truth).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
The Truth is from your Lord, therefore be not one of the doubters
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But the truth has proceeded to you, O Muhammad, from Allah, your Creator, therefore do not permit their false assertions to cause you doubt and anxiety
Mir Aneesuddin   
The truth (is) from your Fosterer, so do not be among those who doubt.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt
OLD Literal Word for Word   
The Truth (is) from your Lord, so (do) not be among the doubters