←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:128   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"O our Sustainer! Make us surrender ourselves unto Thee, and make out of our offspring a community that shall surrender itself unto Thee, and show us our ways of worship, and accept our repentance: for, verily, Thou alone art the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Our Lord! Make us both ˹fully˺ submit to You and from our descendants a nation that will submit to you. Show us our rituals, and turn to us in grace. You are truly the Accepter of Repentance, Most Merciful.
Safi Kaskas   
Our Lord make us submit ourselves to you, and make from our descendants a nation submissive to You. Show us how to properly worship You and accept our repentance, for You are the One who always accepts our repentance and are the Merciful-to-all.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَا أُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَا إِنَّكَ أَنتَ التَّوَّابُ الرَّحِيم
Transliteration (2021)   
rabbanā wa-ij'ʿalnā mus'limayni laka wamin dhurriyyatinā ummatan mus'limatan laka wa-arinā manāsikanā watub ʿalaynā innaka anta l-tawābu l-raḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Our Lord! [and] Make us both submissive to You. And from our offspring a community submissive to You. And show us our ways of worship and turn to us. Indeed You! [You] (are) the Oft-returning, the Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"O our Sustainer! Make us surrender ourselves unto Thee, and make out of our offspring a community that shall surrender itself unto Thee, and show us our ways of worship, and accept our repentance: for, verily, Thou alone art the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace
M. M. Pickthall   
Our Lord! And make us submissive unto Thee and of our seed a nation submissive unto Thee, and show us our ways of worship, and relent toward us. Lo! Thou, only Thou, art the Relenting, the Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Our Lord! make of us Muslims, bowing to Thy (Will), and of our progeny a people Muslim, bowing to Thy (will); and show us our place for the celebration of (due) rites; and turn unto us (in Mercy); for Thou art the Oft-Returning, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Our Lord! Make us both ˹fully˺ submit to You and from our descendants a nation that will submit to you. Show us our rituals, and turn to us in grace. You are truly the Accepter of Repentance, Most Merciful.
Safi Kaskas   
Our Lord make us submit ourselves to you, and make from our descendants a nation submissive to You. Show us how to properly worship You and accept our repentance, for You are the One who always accepts our repentance and are the Merciful-to-all.
Wahiduddin Khan   
Lord, make us submissive to You; make of our descendants a nation that will submit to You. Teach us our rites of worship and turn to us with mercy; You are the Forgiving One and the Merciful
Shakir   
Our Lord! and make us both submissive to Thee and (raise) from our offspring a nation submitting to Thee, and show us our ways of devotion and turn to us (mercifully), surely Thou art the Oft-returning (to mercy), the Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
Our Lord! And make us ones who submit to Thee, and, of our offspring, a community of ones who submit to Thee. And cause us to see our devotional acts, and turn to us in forgiveness. Truly, Thou, Thou alone art The Accepter of Repentance, The Compassionate.
T.B.Irving   
Our Lord, leave us peacefully committed to You, and make our offspring into a nation which is at peace with you. Show us our ceremonies and turn towards us. You are so Relenting, the Merciful!
Abdul Hye   
Our Lord! Make us submissive to You and our offspring a nation submissive to You. Show us our rites of worship, and accept our repentance. Surely, You are the Accepter of repentance, the Merciful.
The Study Quran   
And, our Lord, make us submit unto Thee, and from our progeny a community submitting unto Thee, and show us our rites, and relent unto us. Truly Thou art the Relenting, the Merciful
Dr. Kamal Omar   
Our Nourisher-Sustainer! And make us two Muslims, submissive to You and of our progeny a Muslim Ummah, submissive to You, and show us our Manasik (Religious Rites), and be attentive to us. Verily You! You are the Oft-Attentive, the continuously Merciful
Farook Malik   
O Lord, make us both Muslims (submissive to You); and make our descendants a nation that will be Muslims (submissive to You). Teach us our rites of worship and forbear our shortcomings; surely, You are the Acceptor of repentance, the Merciful
Talal A. Itani (new translation)   
Our Lord, and make us submissive to You, and from our descendants a community submissive to You. And show us our rites, and accept our repentance. You are the Acceptor of Repentance, the Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
Our Lord, and make us (both) Muslims (i.e. surrendered) to You, and of our offspring a nation Muslim to You, and show us our rituals and relent towards us; surely You Ever You are The Superbly Relenting, The Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
Lord, make us good Muslims (one who submits himself to God) and from our descendants make a good Muslim nation. Teach us the rules of worship and accept our repentance; You are All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani   
Our Lord, make us both submissive to You, and (make) of our progeny as well, a people submissive to You and show us our ways of Pilgrimage and accept our repentance. Indeed, You - and You alone - are the Most-Relenting, the Very-Merciful
Shabbir Ahmed   
"Our Lord! Make us true Muslims, submissive unto You, and of our descendants a community true Muslims, submissive to You. And show us how we can serve You best and grant Your attention to us. Verily, You, only You, are the Acceptor, the Merciful." (2:186)
Dr. Munir Munshey   
"Our lord! Let us submit and be Your obedient servants. Let our offspring submit and be Your obedient nation. Show us the rites and the ways (to worship You). Accept our repentance! Indeed, (Lord), You it is Who accepts repentance; and You are the most Merciful!"
Syed Vickar Ahamed   
Our Lord! Make of us Muslims, bowing to Your (Will); And of our children a Muslim People, bowing to Your (Will); And show us our places for the celebration of (due) rites; And turn to us (in Mercy); Verily, You are the One Who Accepts repentance (At-Tawwab), the Most Merciful (Ar-Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Our Lord, and make us Muslims [in submission] to You and from our descendants a Muslim nation [in submission] to You. And show us our rites and accept our repentance. Indeed, You are the Accepting of repentance, the Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Our Lord, and let us surrender to You and from our progeny a nation surrendering to You, and show us our rites and forgive us; You are the most Forgiving, Most Merciful."
Abdel Haleem   
Our Lord, make us devoted to You; make our descendants into a community devoted to You. Show us how to worship and accept our repentance, for You are the Ever Relenting, the Most Merciful
Abdul Majid Daryabadi   
Our Lord! make us twain submissive unto Thee, and of our progeny community submissive unto Thee, and show us our rites, and relent toward us! verily Thou! Thou art the Relentant, the Merciful
Ahmed Ali   
And make us submit, O Lord, to Your will, and our progeny a people submissive to You. Teach us the way of worship and forgive our trespasses, for You are compassionate and merciful
Aisha Bewley   
Our Lord, make us both Muslims submitted to You, and our descendants a Muslim community submitted to You. Show us our rites of worship and turn towards us. You are the Ever-Returning, the Most Merciful.
Ali Ünal   
"Our Lord! Make us Muslims, submissive to You, and of our offspring a community Muslim, submissive to You. Show us our rites of worship (including particularly the rites of the Pilgrimage) and accept our repentance (for our inability to worship You as worshipping You requires). Surely You are the One Who accepts repentance and returns it with liberal forgiveness and additional reward, the All-Compassionate
Ali Quli Qara'i   
‘Our Lord, make us submissive to You, and [raise] from our progeny a nation submissive to You, and show us our rites [of worship], and turn to us clemently. Indeed You are the All-clement, the All-merciful
Hamid S. Aziz   
Lord! Make us Muslims (submissive) unto Thee, and of our seed also a nation of Muslims (resigned), bowing to Thy will, and show us our rites, and turn towards us, verily, Thou art the Oft-Relenting, the Most Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
Our Master, make the two of us submitters to You, and from our offspring, a group who are submitters to You, and show us our rituals, and turn to us (and forgive us), indeed You are the acceptor of repentance and the merciful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Our Lord, make us people of peace, raise from our offspring people at peace, teach us ways to worship, and forgive us, indeed You are Most Forgiving, Mercifully Redeeming.
Musharraf Hussain   
Our Lord, keep us committed to You, and make our children a community that submits to You, and teach us our rites, and be relenting towards us: indeed. You accept repentance, the Kind.
Maududi   
Lord, make us Your Muslims (submissive servants) and also raise from our offspring a community which should be Muslim (submissive to Your Will). Show us the ways of Your worship and forbear our shortcomings: You are Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Our Lord, and let us submit to You and from our progeny a nation submitting to You, and show us our rites, and forgive us; You are the Forgiver, the Merciful.
Mohammad Shafi   
"O our Lord! Turn us into persons who submit unto You;and out of our progeny, make a community that would submit unto You. And show us the rites that would symbolise our submitting to You.hAnd accept our repentance. Surely, You are the One to accept repentance, the One Merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O Our Lord! Make us submissive to You and of our offspring a nation submissive to You, tell us our ways of worship, and turn to us with Your mercy. Surely, You alone are most Relenting and Merciful.
Rashad Khalifa   
"Our Lord, make us submitters to You, and from our descendants let there be a community of submitters to You. Teach us the rites of our religion, and redeem us. You are the Redeemer, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Our Lord, make us both submissive to You, and of our descendants a submissive nation to You. Show us our rites and accept us; You are the Receiver of Repentance, the Merciful
Maulana Muhammad Ali   
Our Lord, and make us both submissive to Thee, and show us our ways of devotion and turn to us (mercifully); surely Thou art the Oft-returning (to mercy), the Merciful
Muhammad Ahmed - Samira   
Our Lord and make us two Moslems to you, and from our descendants, a nation submitting/surrendering/Moslems to you, and show us our rituals/methods of worship and forgive on us, that you are the forgiver, the most merciful
Bijan Moeinian   
[Then they continued saying: ] “Our Lord, make us your Muslims (Submitters.) Also kindly extend this favor to our heirs of the generations to come. Show us the most pleasing to You way of worshipping You. Forgive our shortcomings as you are the Most Forgiving, the Most Merciful.”
Faridul Haque   
"Our Lord! And make us submissive towards you and from our offspring a nation obedient to You - and show us the ways of our worship, and incline towards us with Your mercy; indeed You only are the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful."
Sher Ali   
`Our Lord, make us both submissive to THEE and make of our offspring a people submissive to THEE. And show us our ways of worship and turn to us with mercy; for thou art Oft-Returning with compassion, and art Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O our Lord! Make both of us submissive to Your command; and raise out of our future generations an Umma (Community) exclusively obedient to You; and teach us our ways of worship (and Pilgrimage) and turn to us (with mercy and forgiveness). Verily, it is You Who are Most Relenting, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
`Our Lord! make us both submissive servants to You (alone), and (raise) from our progeny a community (preaching virtue and) submissive to You, and show us our ways of worship and turn to us with mercy, for only You are the Oft-Returning (with compassion), the Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Our Lord! And make us submissive unto You and of our offspring a nation submissive unto You, and show us our Manasik (all the ceremonies of pilgrimage - Hajj and Umrah, etc.), and accept our repentance. Truly, You are the One Who accepts repentance, the Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and, our Lord, make us submissive to Thee, and of our seed a nation submissive to Thee; and show us our holy rites, and turn towards us; surely Thou turnest, and art All-compassionate
George Sale   
Lord, make us also resigned unto thee, and of our posterity a people resigned unto thee, and shew us our holy ceremonies, and be turned unto us, for thou art easy to be reconciled, and merciful
Edward Henry Palmer   
Lord! and make us too resigned unto Thee, and of our seed also a nation resigned unto Thee, and show us our rites, and turn towards us, verily, Thou art easy to be turned and merciful
John Medows Rodwell   
O our Lord! make us also Muslims, and our posterity a Muslim people; and teach us our holy rites, and be turned towards us, for thou art He who turneth, the Merciful
N J Dawood (2014)   
Lord, make us submissive to You; make of our descendants a community that will submit to You. Teach us our rites of worship and turn to us with mercy; You are the Forgiving One the Compassionate.

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Our Lord, make us those in submission to You. Of our descendants, make a people who submit to You. Teach us our rituals of worship. Accept our repentance. You are the Most Forgiving, the Most Merciful.
Irving & Mohamed Hegab   
Our Lord, make us peacefully committed to You, and make our offspring into a nation, which is at peace with you. Show us our ceremonies and turn towards us. You are so Relenting, the Merciful!
Ahmed Hulusi   
Our Rabb, enable us to be in submission to You and from our descendants form a nation in submission to You. And show us our rites (of the application of Hajj – pilgrimage) and accept our repentance. Indeed, You are the Tawwab (Accepting of Repentance), the Rahim (who enables the experience of its beauties).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
' Our Lord, send amongst them an Apostle of their own who shall recite unto them Your revelations, teach them the Book and the Wisdom, and purify them; for surely You are Almighty, All-Wise '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"And make out of both of us, O Allah, our Creator, two Muslims who conform their will to Yours and of our descendants a Muslim nation who conforms their will to Yours. And show us our rites and articles of our faith and the prescribed order of performing religious and other devotional services and turn to us in mercy; You are AL-Tawab (the Relenting),and AL-Rahim,(the Merciful)"
Mir Aneesuddin   
Our Fosterer ! and make us submissive to You and from our descendants a community submissive to You and show us our ways (of devotion to You) and turn to us (mercifully), You are certainly the Accepter of repentance, the Merciful.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
“O our Sustainer! Make us surrender ourselves unto You, and make of our offspring a community that shall surrender itself unto You, and show us our ways of worship, and accept our repentance; for, verily, You alone are the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Our Lord! make of us Muslims, bowing to Thy (Will), and of our progeny a people Muslim, bowing to Thy (will); and show us our place for the celebration of (due) rites; and turn unto us (in Mercy); for Thou art the Oft-Returning, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
Our Lord! [and] Make us both submissive to You. And from our offspring a community submissive to You. And show us our ways of worship and turn to us. Indeed You! [You] (are) the Oft-returning, the Most Merciful