And they said, "has taken Allah a son." Glory be to Him! Nay, for Him (is) what (is) in the heavens and the earth. All to Him (are) humbly obedient.
And yet some people assert, "God has taken unto Himself a son!" Limitless is He in His glory! Nay, but His is all that is in the heavens and on earth; all things devoutly obey His will
And they say: Allah hath taken unto Himself a son. Be He glorified! Nay, but whatsoever is in the heavens and the earth is His. All are subservient unto Him
They say: "Allah hath begotten a son" :Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders worship to Him
They say, “Allah has offspring.” Glory be to Him! In fact, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth—all are subject to His Will.
They said, "God has taken a son." May He be exalted in His glory. All things in the heavens and on the earth belong to Him. All things devoutly obey His will,
They say, God has taken a son. Glory be to Him! Everything in the heavens and the earth belongs to Him; all things are obedient to Him
And they say: Allah has taken to himself a son. Glory be to Him; rather, whatever is in the heavens and the earth is His; all are obedient to Him
And they said: God took to Himself a son. Glory be to Him! Nay! To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are ones who are morally obligated to Him,
They say: ´God has adopted a son!" Glory be to Him! Rather owns whatever is in Heaven and Earth. All things are devoted Him.
They say: “Allah has taken a son.” Glory is to Allah! But to Him belongs what is in the heavens and the earth, and all are obedient to Him.
And they say, “God has taken a child.” Glory be to Him! Rather, unto Him belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. All are devoutly obedient to Him
And they said: “Allah has picked up a son.” He is free of such (needs and desires). Nay! To Him belongs what is in the heavens or on the earth: every one is subservient to Him
They say: "Allah has taken to Himself a son;" Allah is above such things! Rather, to Him belongs all that is in the heavens and in the earth; all are obedient to Him.*
And they say, 'God has begotten a son.' Be He glorified. Rather, His is everything in the heavens and the earth; all are obedient to Him
And they have said, " Allah has taken to Him a child." All Extolment be to Him! No indeed, He has whatever is in the heavens and the earth. All are devout to Him
They, (the People of the Book), have said that God has taken for Himself a son. He is too glorious to have a son. To Him belongs all that is in the heavens and the earth. All pray in obedience to Him
They say: .Allah has got a son. Pure is He. Instead, to Him belongs all that there is in the heavens and the earth. All stand obedient to Him
And they say, "Allah has taken unto Himself a son." Never! He is High Above what they say. Nay, unto Him belongs all that is in the heavens and the earth. Everything is subservient to Him
They said, "Allah begot a son!" Exalted is He! In fact, everything in the heavens and on earth belongs to Him. All things (and beings) submit to Him in obedience
And they say: "Allah has begotten a son:" Glory be to Him— To Him belongs all that is in the heavens and on earth: Everything renders worship to Him
They say, " Allah has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him
And they said: "God has taken a son!" Be He glorified. To Him is all that is in the heavens and in the Earth, all are humbled to Him
They have asserted, ‘God has a child.’ May He be exalted! No! Everything in the heavens and earth belongs to Him, everything devoutly obeys His will
And they Say: God hath betaken unto Him a son! Hallowed be He: Aye unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth: ', all are unto Him devou
Yet they say that God has begotten a son. May He be praised! Indeed everything in the heavens and the earth belongs to Him, and all are obedient to God
They say, ´Allah has a son.´ Glory be to Him! No, everything in the heavens and earth belongs to Him. Everything is obedient to Him,
And (despite this fact and that God is infinite, with nothing to restrict Him, and therefore has no equal or like) they claim that God has taken to Him a son. All-Glorified He is (in that He is absolutely above having any attributes particular to those contained in time and space). Rather, to Him belongs all that is in the heavens and the earth (under His absolute rule;) all are (by their very nature as beings created by Him) subservient to Him
And they say, ‘Allah has taken a son.’ Immaculate is He! Rather to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him
They say, "Allah takes unto Himself a son." All Glory is to Him! Nay, His is whatever is in the heavens and the earth, and all things worship (obey, glorify, praise) Him
And they said: God has taken a son. Never, He is flawless. Everything in the skies and on the earth belongs to Him, all are obedient to Him
They say, “God has a son, glory be to him.” No, to God belongs all that is in the heavens and on earth, and everything renders worship to Him
They claim Allah has adopted a son. Glory be to Him! The Heavens and the Earth belong to Him; everything obeys Him,
They say "Allah has adopted a son." Allah is above such things. As a matter of fact, whatever is in the heavens and on the earth belongs to Him and all are obedient to Him
And they said: "God has taken a son!" Be He glorified. To Him is all that is in the heavens and the earth, all are dutiful to Him.
And theysay, "Allah has a son!" HE is much too glorified to have one!! HIS, on the other hand, is everything that is in the heavens and the earth!!! All are obedient to Him
And they say 'Allah has taken unto Himself a son', sanctity is for Him. Nay, whatever is in the heavens and is in the earth is His possession. All are unto Him subservient.
They said, "GOD has begotten a son!" Be He glorified; never! To Him belongs everything in the heavens and the earth; all are subservient to Him.
They say: 'Allah has taken (to Himself) a son. ' Exaltations to Him (Allah). For Him is what is in the heavens and the earth, all are obedient to Him
And they say: Allah has taken to Himself a son -- glory be to Him! Rather, whatever is in the heavens and the earth is His. All are obedient to Him
And they said: "God took/received a child (son) His praise/glory, but to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, each/all for him (are) obeying humbly
They say: “God has adopted a son.” Shame on them. God is above such things. As a matter of fact, everything in the heavens and earth belongs to him and are submissive to Him. (See John 5:18-that Jesus refutes the claim that he is equal to God. in 5-he says: I can do nothing of my own...
And they said, "Allah has taken an offspring for Himself" - Purity is to Him! In fact, all that is in the heavens and the earth, is His dominion; all are submissive to Him
And they say, `ALLAH has taken to Himself a son.' Holy is HE ! Nay, everything in the Heavens and the earth belongs to HIM. To HIM are all obedient
And they say: ‘Allah has begotten a son for Himself,’ whilst He is Holy and Transcendent, far above (this). Rather (all) that is in the heavens and in the earth is His (creation and belonging) and all are subservient to Him
Moreover they (- the unjust people) say, `Allah has taken (to Himself) a son.' Glory be to Him. Rather, all that is in the heavens and the earth, belongs to Him. All are obedient to Him
And they (Jews, Christians and pagans) say: Allah has begotten a son (children or offspring). Glory be to Him (Exalted be He above all that they associate with Him). Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth, and all surrender with obedience (in worship) to Him
And they say, 'God has taken to Him a son. Glory be to Him! Nay, to Him belongs all that is in the heavens and the earth; all obey His will -
They say, God hath begotten children: God forbid! To him belongeth whatever is in heaven, and on earth; all is possessed by him
They say, 'God takes unto Himself a son.' Celebrated be His praise! Nay, His is what is in the heavens and the earth, and Him all things obey
And they say, "God hath a son:" No! Praise be to Him! But - His, whatever is in the Heavens and the Earth! All obeyeth Him
And they say: ‘God has begotten a son.‘ Glory be to Him! His is what the heavens and the earth contain; all is obedient to Him.
They say, “Allah has begotten a son.” Glory to Him! Nonsense! To Him belongs all that is of Heaven and Earth. Everything renders worship to Him.
They say: 'Allah (God) has adopted a son!" Glory be to Him [of having a son]! Rather owns whatever is in Heaven and Earth. All things are devoted to Him.
They said, “Allah has taken a son.” Subhan (exalted) is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All things are obedient to Him.
Originator (is He) of the heavens and the earth; and when He decrees a matter to be, He only says to it ' Be ' and it is
And yet they say: "Allah has begotten a son." Glory be to Him, His glorious attributes extolled, but to Him all that exists in the heavens and earth belong to Him and all exercise a submissive reverence to His Authority
And they say, "Allah has taken a son for Himself," Glory be to Him (He is far above this). No ! whatever is in the skies and the earth is His, all are obedient to Him.
And they say, Allah has taken unto Himself a son! Exalted is He in His eminence! Nay, but His is all that is in the heavens and on earth; all things devoutly yield to His will
They say: "God hath begotten a son" :Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders worship to Him
And they said, "has taken Allah a son." Glory be to Him! Nay, for Him (is) what (is) in the heavens and the earth. All to Him (are) humbly obedient