←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:110   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And be constant in prayer, and render the purifying dues; for, whatever good deed you send ahead for your own selves, you shall find it with God: behold, God sees all that you do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Establish prayer, and pay alms-tax. Whatever good you send forth for yourselves, you will ˹certainly˺ find ˹its reward˺ with Allah. Surely Allah is All-Seeing of what you do.
Safi Kaskas   
Perform the prayers and give the purifying alms. Whatever good you do here you will find later with God. God discerns what you do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِير
Transliteration (2021)   
wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata wamā tuqaddimū li-anfusikum min khayrin tajidūhu ʿinda l-lahi inna l-laha bimā taʿmalūna baṣīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And establish the prayer and give [the] zakah. And whatever you send forth for yourselves of good (deeds), you will find it with Allah. Indeed, Allah of what you do (is) All-Seer.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And be constant in prayer, and render the purifying dues; for, whatever good deed you send ahead for your own selves, you shall find it with God: behold, God sees all that you do
M. M. Pickthall   
Establish worship, and pay the poor-due; and whatever of good ye send before (you) for your souls, ye will find it with Allah. Lo! Allah is Seer of what ye do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And be steadfast in prayer and regular in charity: And whatever good ye send forth for your souls before you, ye shall find it with Allah: for Allah sees Well all that ye do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Establish prayer, and pay alms-tax. Whatever good you send forth for yourselves, you will ˹certainly˺ find ˹its reward˺ with Allah. Surely Allah is All-Seeing of what you do.
Safi Kaskas   
Perform the prayers and give the purifying alms. Whatever good you do here you will find later with God. God discerns what you do.
Wahiduddin Khan   
Attend to your prayers and pay the prescribed alms; any good you store up for yourselves, you will find it with God. Certainly, God sees what you do
Shakir   
And keep up prayer and pay the poor-rate and whatever good you send before for yourselves, you shall find it with Allah; surely Allah sees what you do
Dr. Laleh Bakhtiar   
And perform the formal prayer and give the purifying alms. And whatever good you put forward for yourselves, you will find it with God. Truly, God is Seeing of what you do.
T.B.Irving   
Keep up prayer and pay the welfare tax; you will find any good you have sent on ahead for your own souls´ sake is already [stored up] with God. God is Observant of whatever you do.
Abdul Hye   
And establish prayers, give obligatory charity, and whatever good deeds you send ahead for yourselves; you shall find it with Allah. Certainly, Allah is All-Seer of what you do.
The Study Quran   
And perform the prayer and give the alms. Whatever good you send forth for your souls, you will find it with God. Truly God sees whatsoever you do
Dr. Kamal Omar   
And establish Salat and pay off Zakat and what ever good you send beforehand for your souls, you shall find it with Allah. Certainly Allah is Fully Watchful of what you do
Farook Malik   
Establish Salah and pay Zakah, and whatever good you send ahead of you to the Hereafter for yourselves, you shall find it with Allah; surely Allah is watching all your actions
Talal A. Itani (new translation)   
And perform the prayer, and give alms. Whatever good you forward for yourselves, you will find it with God. God is Seeing of everything you do
Muhammad Mahmoud Ghali   
And keep up the prayer and bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and whatever charity you forward for yourselves, you will find it in the Providence of Allah; surely Allah is Ever-Beholding of whatever you do
Muhammad Sarwar   
Be steadfast in your prayer and pay the religious tax. You will receive a good reward from God for all your good works. God is Well-aware of what you do
Muhammad Taqi Usmani   
And be steadfast in Salah (prayer), and give Zakah. Whatever good you send forth for yourselves, you will find it with Allah. Certainly, Allah is watchful of what you do
Shabbir Ahmed   
Go ahead and establish the Divine System, and set up the Just Economic Order in the society. And whatever good you send forth to strengthen your 'Selves' in this manner will be stamped on your personalities and you will find it with Allah. (2:3). Behold, Allah is Seer of what you do
Dr. Munir Munshey   
Establish the ´salat, and pay the ´zakat´. With Allah, you will find (the reward for) every righteous deed you send ahead. Indeed, Allah is well aware of every single thing you do
Syed Vickar Ahamed   
And be regular in prayer, and regular in charity: And whatever good you send forth for your souls before you (from this life), you shall find it with Allah: Surely, Allah sees well all that you do
Umm Muhammad (Sahih International)   
And establish prayer and give zakah, and whatever good you put forward for yourselves - you will find it with Allah. Indeed, Allah of what you do, is Seeing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And hold the contact-method, and contribute towards betterment, and what you bring forth of good for your souls you will find it with God. God is watching what you do
Abdel Haleem   
Keep up the prayer and pay the prescribed alms. Whatever good you store up for yourselves, you will find it with God: He sees everything you do
Abdul Majid Daryabadi   
And establish prayer and give the poor-rate. and whatsoever of good ye send forth for your souls ye shall find with Allah; verily Allah is the Beholder of that which ye work
Ahmed Ali   
Fulfil your devotional obligations and pay the zakat. And what you send ahead of good you will find with God, for He sees all that you do ill
Aisha Bewley   
Establish salat and pay zakat. Any good you send ahead for yourselves, you will find with Allah. Certainly Allah sees what you do.
Ali Ünal   
(Let your concern be to) establish the Prayer in conformity with its conditions and pay the Prescribed Purifying Alms. Whatever good you send ahead (to your future life in this world and the next) to your own souls’ account, you will find it with God. Whatever (good or evil) you do, surely God sees it well
Ali Quli Qara'i   
And maintain the prayer and give the zakat. Any good that you send ahead for your souls, you shall find it with Allah. Indeed Allah sees best what you do
Hamid S. Aziz   
Be you steadfast in prayer, and regular in charity; and whatsoever good you send before you for your own souls, you shall find it with Allah, for Allah sees all you do
Ali Bakhtiari Nejad   
And perform the mandatory prayer and give to the mandatory charity. And whatever good you send ahead for yourselves you shall find it with God. God sees everything you do
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And be steadfast in prayer and give zakat, and whatever good you send ahead for your souls before you, you will find it with God, for God sees well all that you do
Musharraf Hussain   
And perform prayer and give Zakat; whatever good you send ahead for yourselves, you will find it with Allah. Allah sees all that you do.
Maududi   
(Rest assured that) Allah has full power over everything: establish the Salat and pay the Zakat. you will find with Allah whatever good you send forward for your future; Allah is watching everything you do
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And hold the contact prayer, and contribute towards purification; and what you bring forth of good for your souls you will find it with God. God is watching what you do.
Mohammad Shafi   
And establish the proper prayer and give the Zakaat! And whatever good you send forth for your own selves, you'll find it with Allah. Surely, Allah is well aware of what you do

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And keep up the prayer and pay Zakat (poor due) and whatever good you shall send forth for your souls, you shall find it with Allah. Undoubtedly Allah is seeing your doings.
Rashad Khalifa   
You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat). Any good you send forth on behalf of your souls, you will find it at GOD. GOD is seer of everything you do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Establish your prayers and pay the obligatory charity. Whatever good you shall forward for your soul you shall find it with Allah. He is the Seer of what you do
Maulana Muhammad Ali   
And keep up prayer and pay the poor-rate. And whatever good you send before for yourselves, you will find it with Allah. Surely Allah is Seer of what you do
Muhammad Ahmed - Samira   
And keep up the prayers and give the charity/purification and what you advance to yourselves from goodness, you find it at God, that God (is) with what you make/do seeing/understanding
Bijan Moeinian   
Worship God on regular basis and engage in charity. You will find your good deeds being recorded by God for a reward in Hereafter. God is watching over whatever you do
Faridul Haque   
And keep the prayer established, and pay the charity; and whatever good you send ahead for yourselves, you will find it with Allah; indeed Allah is seeing your deeds
Sher Ali   
And observe prayer and pay the Zakaat; and whatever good you send on before you for yourselves, you shall find it with ALLAH; surely ALLAH sees all that you do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (always) establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due) regularly. And whatever virtue you will send ahead, you shall find it with Allah. Surely, Allah is watching all that you are doing
Amatul Rahman Omar   
And observe the Prayer and present the Zakat (- purifying alms) and whatever good you send forward for yourselves you will find it with Allah. Verily, Allah is Watchful of all that you do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and whatever of good (deeds that Allah loves) you send forth for yourselves before you, you shall find it with Allah. Certainly, Allah is All-Seer of what you do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And perform the prayer, and pay the alms; whatever good you shall forward to your souls' account, you shall find it with God; assuredly God sees the things you do
George Sale   
Be constant in prayer, and give alms; and what good ye have sent before for your souls, ye shall find it with God; surely God seeth that which ye do
Edward Henry Palmer   
Be ye steadfast in prayer, and give alms; and whatsoever good ye send before for your own souls, ye shall find it with God, for God in all ye do doth see
John Medows Rodwell   
And observe prayer and pay the legal impost: and whatever good thing ye have sent on before for your soul's sake, ye shall find it with God. Verily God seeth what ye do
N J Dawood (2014)   
Attend to your prayers and render the alms levy. Whatever good you do shall be recompensed by God. God is watching all your actions

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Establish the required prayer. Give the required charity. Whatever good you put forth for your souls will be found with Allah. Allah sees everything you do.
Irving & Mohamed Hegab   
Keep up prayer and pay the welfare tax; you will find any good you have sent on ahead for your own souls' sake is already [stored up] with Allah (God). Allah (God) is Observant of whatever you do.
Ahmed Hulusi   
Establish your salat (duly turn towards Allah both internally and externally) and give zakah (unrequitedly share from what Allah has provided to you with those in need). Whatever good you do, you will find it with Allah (within the realm of the Names comprising the inner depths of your brain). Indeed, Allah (whose Names form your being) is the Basir.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they said: ' None shall enter Paradise except one who is a Jew or a Christian.' Such are their fancies. Say: ' Bring your proof, if you are truthful '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And participate in the act of divine worship, giving zakat, for zakat is but a vehicle of prayer, and whatever you advance of piety toward future security, you shall find preserved in heaven’s realm. Allah is Bassirun (Omnipresent): He sees all that you do
Mir Aneesuddin   
And establish worship (salat) and give charity (zakat) and whatever good you send before for yourselves, you will find it with Allah, Allah is certainly the Seer of what you do.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
And have salah as your standard affiliation with Allah, and institutionalize spending of your capital [to those in need]; for, whatever good deed you send ahead for your own selves, you shall find it with Allah. Behold, Allah sees all that you do

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And be steadfast in prayer and regular in charity: And whatever good ye send forth for your souls before you, ye shall find it with God: for God sees Well all that ye do
OLD Literal Word for Word   
And establish the prayer and give [the] zakah. And whatever you send forth for yourselves of good (deeds), you will find it with Allah. Indeed, Allah of what you do (is) All-Seer