qāla kadhālika qāla rabbuka huwa ʿalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shaya
He said, "Thus, said your Lord, 'It (is) for Me easy, and certainly I (have) created you from before, while not you were anything.'"
Answered [the angel]: "Thus. it is; [but] thy 'Sustainer says, `This is easy for Me -even as I have created thee aforetime out of nothing
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught
He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"
An angel replied, “So will it be! Your Lord says, ‘It is easy for Me, just as I created you before, when you were nothing!’”
He said, "It will be so. Your Lord says: 'It is easy for Me, for I created you before, when you were nothing.' "
He said, It will be so! Your Lord says, It is easy for Me for I created you when you were nothing before
He said: So shall it be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created you before, when you were nothing
He said: It is about to be! Thy Lord said: It is insignificant for Me and, surely, I created thee before when thou wast nothing.
He said: "Just as your Lord has said: ´It is a trifling thing for me [to do]. I created you before while you were still nothing!"´
(Allah) said: “So (it will be). Your Lord says: ‘It is easy for Me. Certainly I have created you before when you were not anything!’”
He said, “Thus shall it be. Thy Lord says, ‘It is easy for Me! I had created thee before, when thou wast nothing!’
[The angel (please see Verses 3/38-41)] said: “Thus, your Nourisher-Sustainer has said: 'it is, to Me, very easy. And certainly, I have created you before, when you were not anything.'
The answer came: "So shall it be. Your Lord says: ‘It shall not be a difficult task for Me, just as I created you before, when you were nothing at all!"
He said, 'It will be so, your Lord says, 'it is easy for me, and I created you before, when you were nothing.''
He said, "Thus (it will be) your Lord has said. Simple is it for Me, and I already created you, earlier, and you were nothing."
(The angel) said, "This is true, but your Lord says, 'For Me it is easy; I created you when you did not exist"
He said, .So it is; your Lord said ‘it is easy for Me, and I did create you before, when you were nothing.‘
He said, "Thus it is. Your Lord says, 'It is easy for Me.' I created you before, and you were nothing." (The infertility in his wife was treated. (21:90))
Said, "That shall be!" Your Lord said, "This is really easy for Me! I also gave you existence earlier when you were nothing!"
He (Allah's angel who brought the message) said: "(It will still be) so: Your Lord says, 'That is easy for Me: Certainly, I did really create you before when you were nothing!' "
[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.' "
He said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before when you were not even anything."
He said, ‘This is what your Lord has said: “It is easy for Me: I created you, though you were nothing before.” ’
Allah said: even so! Thy Lord saith: it is unto Me easy, whereas surely I created thee afore when thou wast not aught
(The angel) answered: "Thus will it be. Your Lord said: 'This is easy for Me; for when I brought you into being you were nothing.
He said, ´It will be so! Your Lord says, "That is easy for Me to do. I created you before, when you were not anything."´
(The angel) answered: "Just so. Your Lord says: ‘It is easy for Me – assuredly I did create you before, when you had been nothing.’ "
He said, ‘So shall it be. Your Lord has said, ‘‘It is simple for Me.’’ Certainly I created you before when you were nothing.’
He said, "Thus it will be. Your Lord says, ´It is easy for Me, for I created you at first when yet you were nothing.´"
He (the angel) said: it is so, your Master says: it is easy for Me, and I have created you in the past while you were nothing
He said, “So it will be. Your Lord says, ‘that is easy for Me. I indeed created you before, when you were nothing.’
An angel said, “It will be so; your Lord said, ‘That is easy for me, I created you before this when you were nothing.’”
He answered: "So shall it be." Your Lord says: "It is easy for Me," and then added: "For beyond doubt, I created you earlier when you were nothing."
He said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before, when you were not a thing.
[The divine response was,] "So shall it be. Your Lord says, `It is not at all difficult for Me, and indeed I created you before, when you were nothing.'"
He said, 'so it is, your Lord said', that is easy to Me and indeed I made you before at a time when you were nothing
He said, "Thus said your Lord: `It is easy for Me to do. I created you before that, and you were nothing.' "
He replied: 'It shall be so; your Lord says: "It is easy for Me, indeed, I created you before time when you were not a thing."
He said: So (it will be). Thy Lord says: It is easy for Me, and indeed I created thee before, when thou wast nothing
He said: "Like that." Your Lord said: "It is on Me easy/light , and I had created you from before, and you were not a thing."
God replied: “So shall it be. Your Lord says: this is easy for me; the one who created you before that while you were nothing at all.”
He (the angel) said, "So it is; your Lord says, ‘This is easy for Me - in fact I created you before this, at a time when you did not exist.’ "
The angel bearing the revelation said, `So shall it be.' But thy Lord says, `It is easy for ME, and indeed I created thee before, when thou wast nothing.
(He) said: ‘(Don’t be amazed.) It will be the same way.’ Your Lord said: ‘It is easy for Me (to create a son). Certainly, I created you (too) before, whilst you were (just) nothing.
(The Lord) said, `So shall it be,' and (the angel bearing the revelation) said, `Your Lord says, "It is easy for Me, and behold, I have created you before this whereas you (too) were nothing".
He said: "So (it will be). Your Lord says; It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!"
Said He, 'So it shall be; thy Lord says, "Easy is that for Me, seeing that I created thee aforetime, when thou wast nothing."
The angel said so shall it be: Thy Lord saith, this is easy with Me; since I created thee heretofore, when thou wast nothing
He said, 'Thus says thy Lord, It is easy for Me, for I created thee at first when yet thou wast nothing.
He said: So shall it be. Thy Lord hath said, Easy is this to me, for I created thee aforetime when thou wast nothing."
He replied: ‘Thus did your Lord speak. That is easy for Me; even as I brought you into being when you were nothing before.‘
(The angel of God) said, “Albeit. Your Lord says, ‘That is as easy for me as when I created you when you had been nothing.’”
He said: "Just as your Lord has said: 'It is a trifling thing for me [to do]. I created you before while you were still nothing!"'
He said: 'Thus it is. Your Lord says, “This is easy for Me; even as I had earlier created you when you were nothing.â€'
“Thus it is,” your Rabb says, “It is easy for Me... For when you were nothing (worthy of mention), I created you.”
He said: 'So (it will be)'. Your Lord says: 'It is easy for Me, for indeed I created you aforetime when you were nothing'
"So be it", says Allah, your Creator; "this is an easy act actuated upon My swill and I have created you earlier when you were non-existent!"
It was said, "(It will be) like that, your Fosterer says it is easy for Me and I had created you before when you were nothing."
He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"
He said, "Thus, said your Lord, 'It (is) easy for Me and certainly I (have) created you before, while not you were anything.'