←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"Now, behold, I am afraid of [what] my kinsfolk [will do] after I am gone, for my wife has always been barren. Bestow, then, upon me, out of Thy grace, the gift of a successo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And I am concerned about ˹the faith of˺ my relatives after me, since my wife is barren. So grant me, by Your grace, an heir,
Safi Kaskas   
And I fear what my kinsfolk [will do] after I am gone. My wife has been barren, so give me an heir as a gift from You

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِن وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيًّ
Transliteration (2021)   
wa-innī khif'tu l-mawāliya min warāī wakānati im'ra-atī ʿāqiran fahab lī min ladunka waliyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, I [I] fear the successors from after me, and is my wife barren. So give [to] me from Yourself an heir

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"Now, behold, I am afraid of [what] my kinsfolk [will do] after I am gone, for my wife has always been barren. Bestow, then, upon me, out of Thy grace, the gift of a successo
M. M. Pickthall   
Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successo
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And I am concerned about ˹the faith of˺ my relatives after me, since my wife is barren. So grant me, by Your grace, an heir,
Safi Kaskas   
And I fear what my kinsfolk [will do] after I am gone. My wife has been barren, so give me an heir as a gift from You
Wahiduddin Khan   
now I fear my kinsmen when I am gone. [I have no hope of their continuing my mission] for my wife is barren, so grant me a successor from Yourself
Shakir   
And surely I fear my cousins after me, and my wife is barren, therefore grant me from Thyself an heir
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, I feared for my defenders after me. And my woman had been a barren woman. So bestow on me from that which proceeds from Thy Presence a protector.
T.B.Irving   
Yet I fear for my heirs after me from Your presence
Abdul Hye   
Surely! I fear my relatives after me and my wife is barren. So give me an heir from You,
The Study Quran   
Truly I fear my relatives after me, and my wife is barren. So grant me from Thy Presence an hei
Dr. Kamal Omar   
And indeed, I have become afraid of my colleagues (how they behave) after me; and my wife has gone barren (due to age), so bestow for me as from Yourself a successor (who may continue the Mission) —
Farook Malik   
Surely, I fear about my relatives after me, for my wife is barren, grant me a heir by Your grac
Talal A. Itani (new translation)   
'And I fear for my dependents after me, and my wife is barren. So grant me, from Yourself, an heir
Muhammad Mahmoud Ghali   
And surely I fear my patronized (relatives) beyond me, (i.e., after I am gone) and my wife is barren. So bestow upon me, from very close to You, a constant patron (Some take it to mean a nephew or kinsman
Muhammad Sarwar   
I am afraid of what my kinsmen will do after (my death) and my wife is barren. Lord, grant me a so
Muhammad Taqi Usmani   
I fear (my) kinsmen after me, and my wife is barren, so bless me with an heir, from Your own side
Shabbir Ahmed   
" Now I fear what my relatives will do after me. (I am concerned about the heritage of my forefathers such as Jacob). But my wife is barren. Oh, Give me from Your Presence, a successor
Dr. Munir Munshey   
"I am concerned for my followers after my death. My wife is barren. But, please Lord! Grant me by Your grace a successor (son)."
Syed Vickar Ahamed   
"And surely, I am afraid (what) my family (and friends) will do after me: But my wife is barren. So give me an heir as if from Yourself—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an hei
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And I fear the kinfolk after I am gone, and my wife is infertile, so grant me from Yourself an ally."
Abdel Haleem   
I fear [what] my kinsmen [will do] when I am gone, for my wife is barren, so grant me a successor––a gift from You–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
And verily I fear my kindred after me, and my wife hath been barren; so bestow on me from before Thee an heir
Ahmed Ali   
But I fear my relatives after me; and my wife is barren. So grant me a successor as a favour from Yo
Aisha Bewley   
I fear my relatives when I am gone and my wife is barren, so give me an heir from You
Ali Ünal   
"I have fears about (how) my kinsmen (will act in respect of continuing my mission, and safeguarding the future of Mary), and my wife is barren. So bestow upon me a successor out of Your grace
Ali Quli Qara'i   
Indeed I fear my kinsmen, after me, and my wife is barren. So grant me from Yourself an hei
Hamid S. Aziz   
But I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren; then grant me from Thy presence a successor
Ali Bakhtiari Nejad   
And indeed I am afraid of my relatives after me (when I am dead), and my wife is infertile, so give me an heir from Yourself
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And I indeed fear what my people will do after me, but my wife is barren, so give me an heir as from You
Musharraf Hussain   
I am afraid of what my relatives might do after me. My wife is childless, give me a gift, a successor,
Maududi   
I fear evil from my kinsmen after I am gone; and my wife is barren, so grant me an heir out of Your special grace
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And I fear the kinfolk after I am gone, and my wife is infertile, so grant me from Yourself an ally.
Mohammad Shafi   
"And indeed I worry about what my relatives will do after me. And my wife is barren. So bestow upon me a proper heir from You."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And I fear my relations after me, and my wife is barren, then bestow me from Yourself any one who may take over my work'.
Rashad Khalifa   
"I worry about my dependants after me, and my wife has been sterile. Grant me, from You, an heir.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, I fear my kinsmen who will succeed me, for my wife is barren. Grant me a kinsma
Maulana Muhammad Ali   
And I fear my kinsfolk after me, and my wife is barren, so grant me from Thyself an hei
Muhammad Ahmed - Samira   
And that I, I feared the followers/dependents from behind/beyond me, and my woman (wife) was infertile to grant/present for me from at you a follower/friend
Bijan Moeinian   
“I worry about what will happen to my folks after my death, and my wife is barren. Would you grant me an heir out of your kindnes
Faridul Haque   
"And I fear my relatives after me and my wife is barren therefore bestow upon me from Yourself one who will take up my work."
Sher Ali   
`And I fear my relations after me, and my wife is barren. So grant me from Thyself a successor
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And I fear my (disbelieving) relatives (may ruin the blessing of Din [Religion]) after my (soul departs) and my wife (too) is barren. So bless me from Your presence with an heir (son)
Amatul Rahman Omar   
`I fear (for the unrighteousness of) my kinsfolk after me, and my wife is barren. Grant me by Your (special) grace a (pious and righteous) successor
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And Verily! I fear my relatives after me, since my wife is barren. So give me from Yourself an heir

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And now I fear my kinsfolk after I am gone; and my wife is barren. So give me, from Thee, a kinsma
George Sale   
But now I fear my nephews, who are to succeed after me, for my wife is barren: Wherefore give me a successor of my own body from before thee
Edward Henry Palmer   
But I fear my heirs after me, and my wife is barren; then grant me from Thee a successor
John Medows Rodwell   
But now I have fears for my kindred after me; and my wife is barren: Give me, then, a successor as thy special gift
N J Dawood (2014)   
I now fear my kin who will succeed me, for my wife is barren. Grant me, from Yourself, a so

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“Indeed, I am concerned about my successors following me, and my wife is barren. However, grant me an heir as from You.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet I fear for [the faith of] my heirs after me, since my wife is barren, so grant me from Your presence a successor
Sayyid Qutb   
Now, I fear [what] my kinsmen [will do] after I am gone, for my wife is barren. Bestow, then, upon me, out of Your grace, a successor
Ahmed Hulusi   
“Indeed, I fear what the successors after me may do. And my wife is barren! So, grant from ladun (the potential of the Names comprising my essence) a successor for me.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And verily I fear my kindred after I am gone, and my wife is barren. So grant me from your presence a successor (a child)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"I only fear that my kindred and those connected in thought may not know, after I have gone off, how to serve Your purpose with the appropriate acts and rites, and my wife has been barren". "I pray and beseech You O Allah to give me through Your efficacious grace a descendent destined to be my successor"
Mir Aneesuddin   
And I fear my heirs after me and my wife is barren. So grant me from Yourself a heir

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself,
OLD Literal Word for Word   
And indeed, I [I] fear the successors after me, and is my wife barren. So give [to] me from Yourself an hei