And I will leave you and what you invoke from besides Allah and I will invoke my Lord. May be that not I will be in invocation (to) my Lord unblessed."
But I shall withdraw from you all and from whatever you invoke instead of God, and shall invoke my Sustainer [alone]: it may well be that my prayer [for thee] will not remain unanswered by my Sustainer."
I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest
"And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest."
As I distance myself from ˹all of˺ you and from whatever you invoke besides Allah, I will ˹continue to˺ call upon my Lord ˹alone˺, trusting that I will never be disappointed in invoking my Lord.”
and I will leave you and those you call upon other than God and will call upon my Lord. Perhaps in calling on my Lord, I will be blessed."
I will separate myself from you and from whatever you call upon besides God, and I will pray only to my Lord. It may well be that, in calling on my Lord, I will not be disappointed
And I will withdraw from you and what you call on besides Allah, and I will call upon my Lord; may be I shall not remain unblessed in calling upon my Lord
And I will withdraw from you and what you call to other than God and I will call to my Lord. Perhaps I will not be disappointed in my supplication to my Lord.
I´ll move away from you (all) and from anything you appeal to instead of God. I shall appeal to my Lord; perhaps I´ll not feel quite so miserable with my Lord´s appeal."
And I shall turn away from you and what you invoke besides Allah. And I shall call on my Lord; and may be I shall not be unblessed (in my invocation) in calling my Lord.”
And I withdraw myself from you and that which you call upon apart from God. And I call upon my Lord; it may be that in calling upon my Lord, I will not be wretched.
And I detach from you and what you invoke besides Allah. And I shall call on my Nourisher-Sustainer and it is quite probable that I shall not be, with my invocation to my Nourisher-Sustainer, unblest.
I am leaving you and those whom you invoke besides Allah: I will call upon my Lord and I am sure my prayers to my Lord will not be ignored."
And I will withdraw from you, and from what you pray to instead of God. And I will pray to my Lord, and I hope I will not be disappointed in my prayer to my Lord.'
And I keep apart from you and what you invoke apart from Allah; and I will invoke my Lord. It may be that in invoking my Lord, I will not be wretched."
I shall stay away from you and what you worship instead of God. I worship my Lord and hope that my prayers will not be ignored."
And I go away from you and what you invoke besides Allah. And I shall invoke my Lord. Hopefully I shall not be a looser by invoking my Lord
"I am withdrawing from you all and from whatever you invoke besides Allah. I will call on my Lord. By imploring my Lord alone, I cannot go wrong." (60:4)
"I hereby wash my hands of you, and those you call gods besides Allah. I will worship my Lord! I am confident, If I pray to Him, I shall not be deprived."
"And I will go away from (all of) you and from those whom you call upon besides Allah: And I will call on my Lord: Perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not condemned."
And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy."
"And I will abandon you and what you call on besides God. And I will call on my Lord. I hope that I will not be mischievous in calling upon my Lord."
but for now I will leave you, and the idols you all pray to, and I will pray to my Lord and trust that my prayer will not be in vain.’
And I renounce you and that unto which ye call beside Allah; and I shall call unto my Lord; belike in calling unto my Lord I shall not be unblest
I will leave you and those you invoke apart from God, and pray to my Lord. Haply in praying to my Lord I will not be deprived."
I will separate myself from you and all you call upon besides Allah and I will call upon my Lord. It may well be that, in calling on my Lord, I will not be disappointed.´
"And I will withdraw from you (my father and my people), and from whatever you deify and invoke other than God. I pray to my Lord alone; I hope that I will not be unblessed in my prayer to my Lord."
I dissociate myself from you and whatever you invoke besides Allah. I will supplicate my Lord. Hopefully, I will not be disappointed in supplicating my Lord.’
"I will part from you and what you call on beside Allah, and will pray unto my Lord. It may be that in my prayer unto my Lord, I shall not be unblest."
I stay away from you and what you call on other than God, and I call on my Master, perhaps I will not be unhappy with prayer to my Master
“And I will turn away from you all, and from those whom you invoke besides God. I will call on my Lord, perhaps because of my prayer to my Lord, I will not be unblessed.
In the meantime, I shall leave you and those you call upon beside Allah. I shall pray to My Lord and believe that my prayer will not go unanswered.”
I shall withdraw from you and all that you call upon beside Allah. I shall only call upon my Lord. I trust the prayer to my Lord will not go unanswered."
"And I will abandon you and what you call on besides God. And I will implore my Lord, hoping that I will not be mischievous in imploring my Lord.
"And I will go away from you and what you pray to besides Allah, and I will pray to my Lord; may be my prayer to my Lord shall not remain unanswered."
And I shall be apart from you and from all those whom you worship besides Allah and I shall worship my Lord, it is near that by serving my Lord I may not be unfortunate.
"I will abandon you and the gods you worship beside GOD. I will worship only my Lord. By imploring my Lord alone, I cannot go wrong."
Now I will go away from you and that you call upon, other than Allah. I will call on my Lord. Perhaps I shall not be unblessed in calling my Lord.
And I withdraw from you and that which you call on beside Allah, and I call upon my Lord. Maybe I shall not remain unblessed in calling upon my Lord
And I separate/isolate myself from you and what you call from other than God, and I call my Lord, maybe/perhaps that I not be with my Lord's call/prayer miserable/unhappy
“Now I will leave you and all those things that you worship instead of God. I will worship none but my Lord. I hope that I will not fail in getting the Lord’s blessings.”
"And I shall remain separated from you and all that you worship other than Allah and shall worship my Lord; possibly, by worshipping my Lord, I will not be amongst the unfortunate.”
`And I shall keep away from you and from that which you call upon beside ALLAH; and I will pray unto my Lord. Maybe that in praying to my Lord I shall not be disappointed.
And I turn away from you (all), and these (idols) which you worship besides Allah. And I worship my Lord (with absolute concentration). I hope that, owing to the worship of my Lord, I shall not be deprived (of His bounty).
`I shall keep away from you and from that which you call upon besides Allah. I will pray to my Lord. I hope that in praying to my Lord I shall not be disappointed.
"And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allah. And I shall call on my Lord; and I hope that I shall not be unblest in my invocation to my Lord."
Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God; I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous
And I will separate my self from you, and from the idols which ye invoke besides God; and I will call upon my Lord: It may be that I shall not be unsuccessful in calling on my Lord, as ye are in calling upon them
but I will part from you and what ye call on beside God, and will pray my Lord that I be not unfortunate in my prayer to my Lord.
But I will separate myself from you, and the gods ye call on beside God, and on my Lord will I call. Haply, my prayers to my Lord will not be with ill success."
But I will not live with you or with your idols. I will pray to my Lord, and may my prayers to my Lord not be in vain.‘
“I will ignore you and those whom you invoke besides Allah. I will call on my Lord. Perhaps, by my prayer to my Lord, I will not be unblessed.”
I'll move away from you (all) and from anything you appeal to instead of Allah (God). I shall appeal to my Lord; perhaps I'll not feel quite so miserable with my Lord's appeal."
But I shall withdraw from you all and from whatever you invoke instead of God, and I shall pray to my Lord alone. Perhaps, by my prayer to my Lord I shall not be unblest.'
“I will distance myself from you and those you invoke besides Allah and pray to my Rabb. I expect not to be disappointed as a result of introspectively turning to the divine qualities within my essence.”
And I will withdraw from you and what you call on besides Allah, and I will call upon my Lord: may be I shall not remain unblessed in calling upon my Lord
"Meanwhile I will withdraw from your society and remove myself from your atmosphere of idolatry which you profess besides the faith in Allah". "I will devote my act of worship to Him alone and invoke Him for forgiveness and look forward to His mercy; perhaps my hopes will not be doomed to disappointment"
And I will withdraw from you and that which you pray to besides Allah, and I will pray to my Fosterer, may be that I will not be unsuccessful in my prayer to my Fosterer."
"And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides God: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest."
And I will leave you and what you invoke besides Allah and I will invoke my Lord. May be that not I will be in invocation (to) my Lord unblessed.