←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:55   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
seeing that thy Sustainer is fully aware of [what is in the minds of] all beings that are in the heavens and on earth. But, indeed, We did endow some of the prophets more highly than others -just as We bestowed upon David a book of divine wisdom [in token of Our grace]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Your Lord knows best all those in the heavens and the earth. And We have surely favoured some prophets above others, and to David We gave the Psalms.
Safi Kaskas   
your Lord knows best whoever is in the heavens and on earth. We favored some of the prophets over others, and, to David, We gave the Book of Psalms.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ النَّبِيِّينَ عَلَىٰ بَعْضٍ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورً
Transliteration (2021)   
warabbuka aʿlamu biman fī l-samāwāti wal-arḍi walaqad faḍḍalnā baʿḍa l-nabiyīna ʿalā baʿḍin waātaynā dāwūda zabūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And your Lord (is) most knowing of whoever (is) in the heavens and the earth. And verily We have preferred some (of) the Prophets to others. And We gave Dawood Zaboor.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
seeing that thy Sustainer is fully aware of [what is in the minds of] all beings that are in the heavens and on earth. But, indeed, We did endow some of the prophets more highly than others -just as We bestowed upon David a book of divine wisdom [in token of Our grace]
M. M. Pickthall   
And thy Lord is Best Aware of all who are in the heavens and the earth. And we preferred some of the prophets above others, and unto David We gave the Psalms
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And it is your Lord that knoweth best all beings that are in the heavens and on earth: We did bestow on some prophets more (and other) gifts than on others: and We gave to David (the gift of) the Psalms
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Your Lord knows best all those in the heavens and the earth. And We have surely favoured some prophets above others, and to David We gave the Psalms.
Safi Kaskas   
your Lord knows best whoever is in the heavens and on earth. We favored some of the prophets over others, and, to David, We gave the Book of Psalms.
Wahiduddin Khan   
Your Lord knows best about everyone in the heavens and on the earth. We gave some prophets more than others: We gave David the Psalms
Shakir   
And your Lord best knows those who are in the heavens and the earth; and certainly We have made some of the prophets to excel others, and to Dawood We gave a scripture
Dr. Laleh Bakhtiar   
And thy Lord is greater in knowledge of whoever are in the heavens and in and on the earth. And, certainly, We gave advantage to some of the Prophets over others. And to David We gave Psalms.
T.B.Irving   
Your Lord is quite Aware of whoever is in Heaven and Earth. We have made some prophets excel over others, and given David the Psalms.
Abdul Hye   
And your Lord knows best all those that are in the heavens and the earth. Indeed, We have preferred some of the prophets above others, and We gave the Psalms to David.
The Study Quran   
And thy Lord knows best whosoever is in the heavens and the earth. And We indeed favored some of the prophets over others, and unto David We gave the Psalms
Dr. Kamal Omar   
And your Nourisher-Sustainer knows more about that who is in the heavens and the earth. And surely, indeed We have preferred some Prophets over some others. And we gave Zabur to Daud
Farook Malik   
Your Lord is fully aware of all that is in the heavens and in the earth. We have exalted some prophets above the others and gave Zaboor (the Psalms) to David
Talal A. Itani (new translation)   
Your Lord knows well everyone in the heavens and the earth. We have given some prophets advantage over others; and to David We gave the Psalms
Muhammad Mahmoud Ghali   
And your Lord knows best whomever are in the heavens and the earth; and indeed We have readily graced some Prophets over others; (Literally: over some "others") and We brought Dawud (David) a Scripture (Zabur, the psalms)
Muhammad Sarwar   
We have given preference to some Prophets over others and We gave the psalms to David
Muhammad Taqi Usmani   
Your Lord knows best about all those in the heavens and the earth, and We have certainly granted excellence to some prophets over some others, and We gave Dawud the Zabur (the Psalms)
Shabbir Ahmed   
And your Lord is best Aware of all beings who are in the Highs and the Lows. (In this, Our Infinite Knowledge, did We send Our Messengers). But, indeed, We caused some Prophets to excel the others, however, you should understand that they were all one in Purpose, so make no distinction among them on that account (2:62), (2:136), (2:253). (You O Prophet, are given the Perfected Eternal Message). To David We gave a Book of Wisdom, (the Psalms, as well as a kingdom that was matchless in its times (21:79), (34:10), (38:19-20))
Dr. Munir Munshey   
Your Lord knows all those in the heavens and the earth. He has exalted some messengers over others; He gave Da´ood the Zaboor (the book ´Psalm´ in Bible)
Syed Vickar Ahamed   
And it is your Lord Who knows best all beings that are in the heavens and on earth: And indeed, We have preferred some prophets over others: And to Dawood (David), We gave the Psalms (Zabur)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And your Lord is most knowing of whoever is in the heavens and the earth. And We have made some of the prophets exceed others [in various ways], and to David We gave the book [of Psalms]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And your Lord is fully aware of who is in the heavens and the Earth. And We have preferred some prophets over others, and We gave David the Psalms
Abdel Haleem   
Your Lord knows best about everyone in the heavens and the earth. We gave some prophets more than others: We gave David a book [of Psalms]
Abdul Majid Daryabadi   
And thine Lord is the Best Knower of those who are in the heavens and the earth. And assuredly We have preferred some prophets over some others: and We vouchsafed unto Daud a Scripture
Ahmed Ali   
Your Lord knows whoever is in the heavens and the earth. We exalted some of the prophets over the others; and to David We gave the Book of Psalms
Aisha Bewley   
My Lord knows best everyone in the heavens and earth. We favoured some of the Prophets over others. And We gave Dawud the Zabur.
Ali Ünal   
And your Lord knows best all that are in the heavens and on the earth. Assuredly, We have exalted some of the Prophets above others (some in an absolute sense, and others in some respects); and to David We granted the Psalms
Ali Quli Qara'i   
Your Lord knows best whoever is in the heavens and the earth. Certainly We gave some prophets an advantage over others, and We gave David the Psalms
Hamid S. Aziz   
And your Lord is best aware of all who are in the heavens and the earth. We preferred (or bestowed on) some of the prophets more (and different gifts) than on others, and to David did We give the Psalms
Ali Bakhtiari Nejad   
And your Master knows better everyone in the skies and on the earth. And We have certainly preferred some prophets over the others, and We gave David the Psalms (Zabur)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And it is your Lord Who knows best all beings that are in the heavens and on earth. We bestowed on some prophets more gifts than on others, and We gave to David the Psalms
Musharraf Hussain   
Your Lord knows who is in the Heavens and the Earth. We favoured some prophets over others, and We gave blessed Dawud the book of Psalms
Maududi   
Your Lord knows all who dwell in the heavens and the earth. We have exalted some Prophets over others, and We gave the Psalms to David
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And your Lord is fully aware of who is in the heavens and the earth. And We have preferred some prophets over others, and We gave David the Psalms.
Mohammad Shafi   
And your Lord knows those who are in the heavens and the earth. And We have certainly favoured some of the prophets over others. And We gave Dawood the Psalms

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And your Lord knows well those that are in the heavens and in the earth. And undoubtedly' We preferred one over the other in prophets and gave to Daud a Scripture (Zaboor).
Rashad Khalifa   
Your Lord is the best knower of everyone in the heavens and the earth. In accordance with this knowledge, we preferred some prophets over others. For example, we gave David the Psalms.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Your Lord knows very well all who are in the heavens and the earth. We have preferred some Prophets above others, and to David We gave the Psalms
Maulana Muhammad Ali   
And thy Lord best knows those who are in the heavens and the earth. And certainly We made some of the prophets to excel others, and to David We gave the Zabur
Muhammad Ahmed - Samira   
And your Lord (is) more knowledgeable with (of) who (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and We had preferred/favoured some (of) the prophets over some, and We gave/brought David a Book
Bijan Moeinian   
Know that your Lord knows about anything in the heavens and on the earth. I have showered My Prophets differently. To David (for example,) I granted Psalms
Faridul Haque   
And your Lord knows well all those who are in the heavens and the earth; and indeed among the Prophets We gave excellence to some above others, and We gave the Zaboor to Dawud
Sher Ali   
And thy Lord knows best those that are in the heavens and the earth. And WE exalted some of the Prophets over others and to David WE gave a Book
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And your Lord knows them best who (dwell) in the heavens and the earth. And surely, We exalted some Messengers above the others and bestowed the Zabur (Psalms) upon Dawud (David)
Amatul Rahman Omar   
And your Lord knows best those that are in the heavens and on the earth. And most surely We have exalted some of the Prophets above others, and it is We Who gave David the Zabur (- the Psalms)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And your Lord knows best all who are in the heavens and the earth. And indeed, We have preferred some of the Prophets above others, and to Dawood (David) We gave the Zaboor (Psalms)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And thy Lord knows very well all who are in the heavens and the earth; and We have preferred some Prophets over others; and We gave to David Psalms
George Sale   
Thy Lord well knoweth all persons in heaven and on earth. We have bestowed peculiar favours on some of the prophets, preferably to others; and We gave unto David the psalms
Edward Henry Palmer   
And thy Lord best knows who is in the heavens and the earth; we did prefer some of the prophets over the others, and to David did we give the Psalms
John Medows Rodwell   
Thy Lord hath full knowledge of all in the heavens and the earth. Higher gifts have we given to some of the prophets than to others, and the Psalter we gave to David
N J Dawood (2014)   
Your Lord is best aware of all who dwell in the heavens and the earth. We have exalted some prophets above others. To David We gave Psalms

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Your Lord knows best all beings of the skies and Earth. We bestowed on some prophets more gifts than on others, and We gave to David the Psalms.
Irving & Mohamed Hegab   
Your Lord is quite Aware of whoever is in Heaven and Earth. We have made some prophets advantaged over others, and given David the Psalms.
Sayyid Qutb   
Your Lord is fully aware of all beings that are in the heavens and earth. Indeed We have exalted some of the Prophets above others, just as We gave the Psalms to David.
Ahmed Hulusi   
Your Rabb, as the presence in all the beings within the heavens and the earth, knows better... Indeed, We favored some Nabis over others (in terms of their qualities)! And to David We gave the Book of Psalms (the knowledge of wisdom).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And your Lord is more knowledgeable than any one who is in the heavens and the earth; and, certainly, We have made some of the prophets excel others, and to David We gave 'Zabour'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Allah, your Creator, knows best all creatures, the animate and the inanimate in the heavens and on earth and We invested some prophets with more privileges than we invested others and We gave David the Psalms
Mir Aneesuddin   
And your Fosterer knows best about whomsoever is in the skies and the earth. And We have made some of the prophets to excel others, and We gave Dawood, Zabur (the book).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And it is your Lord that knoweth best all beings that are in the heavens and on earth: We did bestow on some prophets more (and other) gifts than on others: and We gave to David (the gift of) the Psalms
OLD Literal Word for Word   
And your Lord (is) most knowing of whoever (is) in the heavens and the earth. And verily We have preferred some (of) the Prophets to others. And We gave Dawood Zaboor