And be patient and not (is) your patience but from Allah. And (do) not grieve over them and (do) not be in distress for what they plot.
Endure, then, with patience (all that they who deny the truth may say] -always remembering that it is none but God who gives thee the strength to endure adversity -and do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise
Endure thou patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of) Allah. Grieve not for them, and be not in distress because of that which they devise
And do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots
Be patient ˹O Prophet˺, for your patience is only with Allah’s help. Do not grieve over those ˹who disbelieve˺, nor be distressed by their schemes.
[Prophet], be patient: your patience comes only from God. Do not grieve over the unbelievers, nor be distressed by their scheming,
Endure with patience; truly, your patience is possible only with the help of God. Do not grieve for them, or feel distressed because of their plottings
And be patient and your patience is not but by (the assistance of) Allah, and grieve not for them, and do not distress yourself at what they plan
And have thou patience and thy patience is only from God. And feel not remorse over them, nor be thee troubled about what they plan.
Act patient; your patience comes only from God. Do not feel saddened because of them nor be in any anguish over how they plot.
And endure patiently (O Muhammad), and your patience is not but from Allah. And don’t grieve over them (polytheists), and be not in distress from what they plot.
So be patient, and thy patience is only with God. And grieve not on their account, nor be distressed by what they plot
And show perseverance, and your patience is not but from Allah. And grieve not over them and be not in distress because of what they plot (against Al-Kitab, Islam and the Messenger)
Be patient - for your patience is not but with the help of Allah - do not grieve over them and do not distress yourself because of their plots
So be patient. Your patience is solely from God. And do not grieve over them, and do not be stressed by their schemes
And (endure) patiently, and in no way is your patience with the help of anyone except with Allah. And do not grieve for them, nor be straitened for whatever they scheme
Exercise patience and let it be only for the cause of God. Do not be grieved about them nor disappointed at their evil plans
And be patient. Your patience is bestowed by none but Allah, and do not grieve over them, and do not be in distress for what they devise
Endure then, with patience, always remembering that it is none but Allah Who gives you the strength to endure (O Prophet). And grieve not over them, nor be distressed by the false arguments they devise
Be patient! The patience, too, comes from Allah! Do not grieve over them! Do not feel uneasy about their deceit
And be patient because your patience is only from Allah; And do not feel sad over them: And do not be in distress yourself because of their (evil) plots
And be patient, [O Muhammad], and your patience is not but through Allah . And do not grieve over them and do not be in distress over what they conspire
And be patient, for your patience is on none but God. And do not grieve for them, and do not be depressed by what they scheme
So [Prophet] be steadfast: your steadfastness comes only from God. Do not grieve over them; do not be distressed by their scheming
And endure them patiently; and thy patience is not but from Allah; and grieve not over them, and be not thou in straitness because of that which they plot
Endure with patience, for your endurance is not without the help of God. Do not grieve for them, and do not be distressed by their plots
Be patient. But your patience is only by Allah. Do not be grieved by them and do not be constricted by the plots they hatch.
Endure patiently; your endurance is only for God’s sake and by His help; and do not grieve for them (because of their attitude toward your mission), nor be distressed because of what they scheme
So be patient, and you cannot be patient except with Allah[’s help]. And do not grieve for them, nor be upset by their guile
Endure you patiently. Your endurance is only by the help of Allah. Grieve not about them; and be not distressed because of that which they devise
And be patient (and persevere), as your patience (and perseverance) is only from God. And do not be sad for them, and do not be upset over what they plot
And be patient, for your patience is from God, nor grieve over them, and do not distress yourself because of their plots
Be patient; your patience is Allah’s gift. Don’t grieve over them, nor distress yourself because of their plotting.
And bear with patience, (O Muhammad) - and your patience is only because of the help of Allah - and do not grieve over them, nor feel distressed by their evil plans
And be patient, for your patience is on none except God. And do not grieve for them, and do not be depressed by what they scheme
And be patient and your patience is not but by Allah's Grace. And grieve not for them, and do not distress yourself at what they plot
And O beloved! Be patient and your patience is because of Allah and grieve not for them and be not strained because of their plots.
You shall resort to patience - and your patience is attainable only with GOD's help. Do not grieve over them, and do not be annoyed by their schemes.
Be patient; yet your patience is only by the help of Allah. Do not grieve for them (the unbelievers), nor distress yourself because of their devising
And be patient and thy patience is not but by (the help of) Allah, and grieve not for them, nor be in distress for what they plan
And be patient, and your patience is not except with/by God, and do not be sad/grievous on them, and do not be in tightness/distress from what they cheat/deceive/scheme
Go on performing your mission with the patience (knowing that the source of the patience is the Lord.) Do not grieve over them and do not be upset with their evil behaviors
And O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) patiently endure - and your patience is only due to the guidance of Allah - and do not grieve for them, and do not be disheartened by their deceits
And, O Prophet, endure thou with patience; and verily thy patience is possible only with the help of ALLAH. And grieve not for them, nor feel distressed because of their evil designs
And, (O Glorious Beloved,) be patient and your patience is by Allah alone. And you should not grieve over their (defiance), nor distress (your gracious and benevolent heart) on account of their deceptive plots
And be patiently-persevering. Verily, you can exercise patient endurance only with (the help of) Allah. Do not grieve at their state, nor feel distressed on account of their intrigues (out of enmity for you)
And endure you patiently (O Muhammad SAW), your patience is not but from Allah. And grieve not over them (polytheists and pagans, etc.), and be not distressed because of what they plot
And be patient; yet is thy patience only with the help of God. And do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise
Wherefore do thou bear opposition with patience; but thy patience shall not be practicable, unless with God's assistance. And be not thou grieved on account of the unbelievers; neither be thou troubled for that which they subtly devise
Be thou patient then; but thy patience is only in God's hands. Do not grieve about them; and be not in a strait at their craftiness;
Endure then with patience. But thy patient endurance must be sought in none but God. And be not grieved about the infidels, and be not troubled at their devices
Be patient, then: none but God will grant you patience. Do not grieve for them, nor distress yourself at their intrigues
And do be tolerant, for patience is a virtue from Allah. And do not grieve over (the unbelievers), nor be distressed over their plots.
Act patient; your patience comes only from Allah (God). Do not feel saddened because of them nor be in any anguish over how they plot.
Endure, then, with patience, remembering always that it is only God who helps you to be patient; and do not grieve over them, nor be distressed by their intrigues.
Trust and rely! Your patience is through Allah! So do not grieve over them! Do not distress over the trap they conspire!
And (O' Prophet!) be you patient and your patience is not but by (the assistant of) Allah, nor grieve over them and do not distress yourself at what they devise.
And have patience O Muhammad, show forbearance under their provocation and bear with them their faults and limitations. For in patience, you apply yourself unto Allah Who consoles your soul and your heart unto wisdom which alleviates your mental distress. And do not be grieved at heart for their denial of the divine message and for their hearts which dare rise defiant against Allah. Nor should you be sorely distressed on account of their cunning which they take for a sinister and crooked wisdom
And be patient, and your patience is not (due to anything) but by (the help of) Allah and do not grieve over them nor be in a state of distress because of that which they plan.
And do thou be patient, for thy patience is but from God; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots
And be patient and not (is) your patience but from Allah. And (do) not grieve over them and (do) not be in distress for what they plot