thumma inna rabbaka lilladhīna ʿamilū l-sūa bijahālatin thumma tābū min baʿdi dhālika wa-aṣlaḥū inna rabbaka min baʿdihā laghafūrun raḥīmu
Then indeed, your Lord, to those who did evil in ignorance, then repented from after that, and corrected themselves - indeed, your Lord, from after that (is) surely Oft-Forgiving, Most Merciful.
And once again: Behold, thy Sustainer [shows mercy] to those who do evil out of ignorance and afterwards repent and live righteously: behold, after such [repentance] thy Sustainer is indeed much forgiving, a dispenser of grace
Then lo! thy Lord - for those who do evil in ignorance and afterward repent and amend - lo! (for them) thy Lord is afterward indeed Forgiving, Merciful
But verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful
As for those who commit evil ignorantly ˹or recklessly˺, then repent afterwards and mend their ways, then your Lord is surely All-Forgiving, Most Merciful.
Then to those who sin in ignorance and afterwards repent and live righteously, your Lord is Merciful-to-all, a purveyor of mercy.
Surely, your Lord is most forgiving and ever merciful towards those who do evil in ignorance and truly repent thereafter and make amends
Yet surely your Lord, with respect to those who do an evil in ignorance, then turn after that and make amends, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful
Again, truly, thy Lord—to those who did evil in ignorance, again, repented after that and made things right—truly, thy Lord after that is Forgiving, Compassionate.
Then your Lord-for those who had done evil out of ignorance, then repented later on and reformed-your Lord was afterward Forgiving, Merciful.
Then surely, yet, your Lord is Forgiving and Merciful to those who do evil in ignorance, then they repent after that, and do righteous deeds.
Then truly thy Lord—for those who commit evil in ignorance, then later repent and make amends—truly thy Lord thereafter is Forgiving, Merciful
Then surely, your Nourisher-Sustainer — to those who committed evil out of ignorance (and) later on repented after this and reformed (the Beliefs and actions) — surely, your Nourisher-Sustainer, after that (transformation in one’s self is) indeed Oft-Forgiving, continuously Merciful
Yet your Lord is forgiving and merciful towards those who do something wrong through ignorance, but later repent and mend their ways
But towards those who do wrongs in ignorance, and then repent afterwards and reform, your Lord thereafter is Forgiving and Merciful
Thereafter, surely your Lord ?? to the ones who do odious (deeds) in ignorance, thereafter repent ever after that and act righteously-surely your Lord after that is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful
To those who commit sins in their ignorance then repent and reform, your Lord is certainly All-forgiving and All-merciful
Then your Lord – for those who did evil because of ignorance, then repented after that and corrected themselves – surely your Lord is, after all that, Most-Forgiving, Very-Merciful
And once again, behold! Your Lord shows Mercy to those who do evil out of ignorance but then come back to the right path and make mends. Verily, your Lord is Forgiving, Merciful
There are those who commit wrongful acts out of foolish ignorance, but later repent and make amends. Surely, for them your Lord is the most Forgiving and the most Kind
Then surely your Lord— For those who do wrong without knowing, and who afterwards repent and make corrections— Verily your Lord, after all of this, is (still) Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves - indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful
Then your Lord to those who do evil out of ignorance, then they repent after that and they make right, your Lord after that is Forgiving, Merciful
But towards those who do wrong out of ignorance, and afterwards repent and make amends, your Lord is most forgiving and merciful
Then, verily, thy Lord unto those who work evil from ignorance, and then repent thereafter and amend, verily thy Lord thereafter is Forgiving, Merciful
To those who do wrong out of ignorance, then repent and correct themselves, your Lord is indeed forgiving and kind
But to those who do evil in ignorance and then after that make tawba and put things right, to them your Lord is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Then indeed your Lord is – to those who do evil in ignorance (as a result of failing to counter the prompting of the evil-commanding soul), and then repent (soon as they realize what they have done is wrong) and mend their ways and conduct – indeed your Lord is All-Forgiving, All-Compassionate (with special mercy toward His penitent servants)
Then indeed your Lord, to those who commit evil out of ignorance and then repent after that, and reform —indeed, after that, your Lord will surely be all-forgiving, all-merciful
Then, verily, your Lord - for those who do evil in ignorance and afterwards repent and amend - verily, your Lord is indeed Forgiving and Merciful
So indeed your Master (is forgiving) to those who did wrong out of ignorance and then repented and straightened out after that, indeed your Master is forgiving and merciful after that
But indeed your Lord is to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends, your Lord is after all this, Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Those who ignorantly committed evil then repented and afterwards reformed themselves will find Your Lord to be Forgiving and Kind
But to those who commit evil out of ignorance and then repent and amend their ways, thereafter your Lord will be Much Forgiving, Most Merciful
Then your Lord to those who do evil out of ignorance, then they repent after that and they make good, your Lord after that is Forgiver, Merciful
And your Lord is indeed Forgiving and Merciful to those who do an evil act in ignorance, then turn in repentance after that and make amends
Then undoubtedly, your Lord to those who commit evil ignorantly, then repent thereafter and get corrected. No doubt, your Lord thereafter is necessarily Forgiving. Merciful.
Yet, as regards those who fall in sin out of ignorance then repent thereafter and reform, your Lord, after this is done, is Forgiver, Most Merciful.
Surely, your Lord to those who commit evil through ignorance and afterwards repent, and mend their ways your Lord thereafter is surely Forgiving,Merciful
And surely thy Lord, for those who do evil in ignorance, then turn after that and make amends, surely thy Lord after that is Forgiving, Merciful
Then that your Lord to those who made/did bad/evil/harm with ignorance/foolishness, then they repented from after that, and they corrected/repaired , that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful
Yet, your Lord is the Most Forgiving and the Most Merciful towards those who do a wrong thing (out of ignorance) and then repent thereafter and reform themselves
Then indeed your Lord - for those who unwittingly commit evil and then repent and reform themselves - indeed your Lord is then, surely, Oft Forgiving, Most Merciful
Then, surely, thy Lord - to those who do evil in ignorance and repent thereafter and make amends - surely, after that thy Lord is Most Forgiving, Merciful
Indeed your Lord, for those who committed wrongs out of ignorance, then turned to Him in repentance and amended (their) state, then surely after that your Lord is Most Forgiving, Ever-Merciful
Again, those who commit evil in ignorance and then after that turn to Him in repentance and mend their ways, will find that surely after that, (for those who repent) your Lord is Great Protector, Ever Merciful
Then, verily! Your Lord for those who do evil (commit sins and are disobedient to Allah) in ignorance and afterward repent and do righteous deeds, verily, your Lord thereafter, (to such) is Oft-Forgiving, Most Merciful
Then, surely thy Lord -- unto those who did evil in ignorance, then repented after that and put things right -- surely thy Lord thereafter is All-forgiving, All-compassionate
Moreover thy Lord will be favourable unto those who do evil through ignorance; and afterwards repent and amend: Verily unto these will thy Lord be gracious and merciful, after their repentance
Then, verily, thy Lord to those who have done evil in ignorance and then repented after that and done aright,- verily, thy Lord afterwards is forgiving and merciful
To those who have done evil in ignorance, then afterwards have repented and amended, verily thy Lord is in the end right gracious, merciful
To those who commit evil through ignorance, and then repent and mend their ways, your Lord is forgiving and compassionate
For those who sin in ignorance but afterward repent and make amends, your Lord is then Most Forgiving, Most Merciful.
Then your Lord-for those who had done evil out of ignorance, then repented later on and reformed-your Lord was afterward Forgiving, Merciful.
But indeed your Lord [grants forgiveness] to those who do evil out of ignorance, and then repent and mend their ways. After all this, your Lord is certainly Much- Forgiving, Merciful.
Then, indeed, your Rabb will fulfill the repentance of those who do a misdeed out of ignorance and then repent after it and correct themselves... Your Rabb, thereafter, is the Ghafur, the Rahim.
Yet verily your Lord, unto those who do an evil act in ignorance and afterward they repent and amend, your Lord after that will definitely be Forgiving, Merciful.
Nevertheless, Allah, your Creator, always extends mercy and forgiveness to those who wrong themselves in ignorance and repent thereafter imprinting their deed with wisdom and piety; Allah, your Creator, is indeed Ghafurun and Rahimu
Then your Fosterer, for those who do evil in ignorance then repent after that and amend (themselves), your Fosterer, after that, is certainly Protectively Forgiving, Merciful.
But verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful
Then indeed, your Lord, to those who did evil in ignorance, then repented after that, and corrected themselves - indeed, your Lord, after that (is) surely Oft-Forgiving, Most Merciful