And to Allah prostrates whoever (is) in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and (so do) their shadows in the mornings and in the afternoons.
And before God prostrate themselves, willingly or unwillingly, all [things and beings] that are in the heavens and on earth, as do their shadows in the mornings and the evenings
And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening hours
Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings
To Allah ˹alone˺ bow down ˹in submission˺ all those in the heavens and the earth—willingly or unwillingly—as do their shadows, morning and evening.
Everything in heaven and on earth submits to God, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and the evenings.
All who dwell in heavens and on the earth submit to God alone, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and in the evenings
And whoever is in the heavens and the earth makes obeisance to Allah only, willingly and unwillingly, and their shadows too at morn and eve
And to God prostrates whatever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly as does their shade at the first part of the day and the eventide.‡
Whoever is in Heaven and Earth bows down on their knees before God obediently or grudgingly, just as their shadows do so in the morning and the evening.
And to Allah (alone) falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons.
And unto God prostrates whosoever is in the heavens and on the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening
And unto Allah (Alone) submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly; and (so do) their shadows in the morning and in the evenings
Whatever is in the heavens and the earth do prostrate before Allah Alone willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and evenings
To God prostrates everyone in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows, in the morning and in the evening
And to Allah prostrate themselves whoever are in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, and their shadows (prostrate) in the early mornings and (the hours) before sunset. A prostration is to be performed here
All in the heavens and the earth prostrate themselves before God, either of their own free will or by force, just as do their shadows in the mornings and evenings
To Allah bow in prostration all who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and their shadows as well in morns and eves
And before Allah bow, willingly or unwillingly, all beings that are in the heavens and earth, as do their shadows in the mornings and evenings (3:82), (41:11)
Everything in the heavens and on earth falls prostrate before Allah _ willing or not! So do all shadows, every morning and evening
And whatever beings there are in the heavens and the earth prostrate themselves to Allah (in respect and fear)— Willingly or unwillingly (with good will or in spite of themselves): Like their shadows do, in the mornings and the evenings
And to Allah prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and their shadows [as well] in the mornings and the afternoons
And to God submit all who are in the heavens and the Earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening
All that are in heaven and earth submit to God alone, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and in the evenings
And unto Allah prostrateth himself whosoever is in the heavens and the earth, willingly or of constraint, and also thir shadows in the moring and the evenings
Whosoever is in the heavens and on earth bows to God in submission with a will or perforce, as do their shadows in the morning and evening
Everyone in heaven and earth prostrates to Allah willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.
To God prostrate all that are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and the evenings
To Allah prostrates whoever there is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and their shadows at sunrise and sunset
And unto Allah do prostrate whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening
Everyone in the skies and in the earth, willingly or unwillingly, shows humbleness to God, and so do their shadows in the mornings and the afternoons
Whatever beings there are in the heavens and the earth, prostrate themselves to God with good will or in spite of themselves. As do their shadows in the morning and evenings
All things in the Heavens and the Earth worship Allah willingly or unwillingly, just as their shadows in the morning and the late afternoon do
All that is in the heavens and the earth prostrates itself, whether willingly or by force, before Allah; and so do their shadows in the morning and in the evening
Andto God will prostrate all who are in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.
And to Allah does prostrate everything in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, as their shadows do morning and evening
And to Allah alone prostrates as many there are in the. Heavens and earth willingly or unwillingly and their shadows too every morning and evening. [^] (SAJDA
To GOD prostrates everyone in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and the evenings.
All who dwell in the heavens and earth shall prostrate themselves before Allah, either willingly or unwillingly; as do their shadows in the mornings andevenings
And whoever is in the heavens and the earth makes obeisance to Allah only, willingly and unwillingly, and their shadows, too, at morn and eve
And to God, prostrate what (are) in the skies/space and the earth/Planet Earth voluntarily and involuntarily/forcefully , and their shadow/glory at the early morning and the evening to sunsets
To God submit whatever is in existence in the heavens and the earth. They do so willingly or unwillingly (A disbeliever’s heart, e.g., has to submit itself to what God has ordered it to do and its owner cannot change it to his will.) Have you not seen that the shadow of all things bow down (willingly or unwillingly) before the Lord in the morning and the evening
And to Allah only prostrate all those who are in the heavens and in the earth, willingly or helplessly - and their shadows - every morning and evening. (Command of prostration # 2)
And to ALLAH submits whosoever is in the heavens and the earth willingly or unwillingly and like wise do their shadows in the mornings and the evenings
And whoever is in the heavens and the earth prostrates himself before Allah, (some) willingly and (others) perforce, and their shadows (too prostrate themselves before Him) morning and evening. (Then why do the disbelievers do idol-worship, turning away from Allah?
All those that are in the heavens and on the earth submit to Allah alone; whether they choose to obey willingly or not, and likewise do their shadows, in the mornings and evenings, (and they are all subject to the divine law (- His law of nature). [Prostration]
And unto Allah (Alone) falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons
To God bow all who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows also in the mornings and the evenings
Whatsoever is in heaven and on earth worshippeth God, voluntarily or of force; and their shadows also, morning and evening
And God do those who are in the heavens and the earth adore, whether they will or no! as do their shadows also morn and eve
And unto God doth all in the Heavens and on the Earth bow down in worship, willingly or by constraint: their very shadows also morn and even
All who dwell in the heavens and on the earth shall prostrate themselves before God: some willingly, some perforce; and their very shadows, morning and evening
All beings of the skies and Earth prostrate themselves to Allah either willingly or unwillingly, as [is illustrated by] their shadows in the mornings and in the evenings.
Whoever is in Heaven and Earth bows down on their knees before Allah (God) obediently or grudgingly, just as their shadows do so in the morning and the evening.
To God prostrate themselves, willingly or unwillingly, all those who are in the heavens and on earth, as do their very shadows, morning and evening.
And whoever is in the heavens and the earth (matter and beyond) and their shadows (their conceptual existence – for the real and absolute existence is the Names of Allah) whether willingly or by compulsion, prostrate to Allah (they are in a state of absolute submission to the command of Allah comprising their essential reality)! (This is a verse of prostration.)
And whoever is in the skies and on the earth prostrates for Allah willingly or unwillingly, and (so do) their shadows in the mornings and the evenings.
To Allah Who controls the fate of all, do all beings, the material and the immaterial, in the heavens and on earth submit to His government and to His supreme controlling and influencing power willingly or unwillingly. So do the shadows they cast on the ground or on a surface by the intercepting sun rays fore and afternoon, and other luminary in the hull of the eve
And to Allah bows down whoever (and whatever) is in the skies and the earth willingly and unwillingly and their shadows (too), in the mornings and the evenings.
Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to God (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings
And to Allah prostrates whoever (is) in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and (so do) their shadows in the mornings and in the afternoons