qāla lan ur'silahu maʿakum ḥattā tu'tūni mawthiqan mina l-lahi latatunnanī bihi illā an yuḥāṭa bikum falammā ātawhu mawthiqahum qāla l-lahu ʿalā mā naqūlu wakīlu
He said, "Never will I send him with you until you give to me a promise by Allah that surely you will bring to me him unless that surrounded you are." And when they had given him their promise, he said, "Allah over what we say (is) a Guardian."
Said [Jacob]: "I will not send him with you until you give me a solemn pledge, before God, that you will indeed bring him back unto me, unless you yourselves be encompassed [by death]!" And when they had given him their solemn pledge, [Jacob] said: "God is witness to all that we say!"
He said: I will not send him with you till ye give me an undertaking in the name of Allah that ye will bring him back to me, unless ye are surrounded. And when they gave him their undertaking he said: Allah is the Warden over what we say
(Jacob) said: "Never will I send him with you until ye swear a solemn oath to me, in Allah's name, that ye will be sure to bring him back to me unless ye are yourselves hemmed in (and made powerless). And when they had sworn their solemn oath, he said: "Over all that we say, be Allah the witness and guardian!"
Jacob insisted, “I will not send him with you until you give me a solemn oath by Allah that you will certainly bring him back to me, unless you are totally overpowered.” Then after they had given him their oaths, he concluded, “Allah is a Witness to what we have said.”
[Jacob] said, "I will not send him with you until you give me a solemn pledge, before God, that you will bring him back to me, unless you are overwhelmed [by enemies]." When they gave him their solemn pledge, [Jacob] said, "God is witness to everything we say."
He [Jacob] said, I will never send him with you until you give me a solemn pledge, before God, that you will indeed bring him back to me, unless you yourselves are trapped [in a compulsive situation]. And when they had given him their solemn pledge, [Jacob] said, God shall be witness to all that we say
He said: I will by no means send him with you until you give me a firm covenant in Allah's name that you will most certainly bring him back to me, unless you are completely surrounded. And when they gave him their covenant, he said: Allah is the One in Whom trust is placed as regards what we say
He said: I will not send him with you until you give me a pledge by God that you will bring him back to me, unless you are enclosed yourselves. And when they gave him their pledge, he said: God is Trustee over what we say.
He said: ´I will never send him with you until you give me some assurance before God that you will bring him back to me, unless you have been ambushed." When they had given him their pledge, he said: "God is a Trustee for what we say."
He (Jacob) replied: "I will not send him with you until you give a solemn oath to me in the name of Allah that you will bring him back to me unless you are yourselves surrounded (by enemies).” When they gave him their solemn oath, he said: “Allah is trustee over what we have said.”
He said, “I will not send him forth with you till you give me a solemn pledge before God that you will surely bring him back to me, unless you are surrounded.” So when they gave their solemn pledge, he said, “God is Guardian over what we say.
(Yaqub) said: “I will never send him with you until you provide me a firm assurance from Allah (i.e., you make Allah a Witness over the assurance) that you will come to me with him unless you are (all) encircled.” So when they gave him their assurance, he said: “Allah is the Disposer of affairs over what we utter.”
Jacob replied: "I will never send him with you until you pledge in the name of Allah that you will surely bring him back to me unless you become helpless." And when they had given their pledge, he said: "Allah is the Witness over the pledge you made."
He said, 'I will not send him with you, unless you give me a pledge before God that you will bring him back to me, unless you get trapped.' And when they gave him their pledge, he said, 'God is witness to what we say.'
He said, "I will never send him with you until you bring me a binding compact by Allah that indeed you will definitely bring him (back) to me, excepting (if) you are encompassed." So, as soon as they had brought him their binding compact, he said, " Allah is The Ever-Trusted Trustee over what we say."
(Jacob) said, "I shall not send him with you until you solemnly promise me before God to return him to me unless you are prevented from doing so." When they gave their promise, he said, "God is the Witness of what we have said"
He said, .I shall never send him with you until you give me a pledge in the name of Allah that you will definitely bring him back to me, unless you are overpowered (by circumstances). So, when they gave him their pledge, he said, .Allah is watchful over what we say
Jacob said, "I will not send him with you till you give me a solemn pledge in the name of Allah, that you will bring him back to me unless you get surrounded (by circumstances beyond control). And when they gave him their solemn pledge, he said, "Allah is the Warden over all we say."
(The father) said, "I will not send him along, unless you give me your solemn word _ sworn in the name of Allah as your witness _ that you will bring him back to me, unless you are ambushed. When they gave him a firm assurance, he said, "Allah is the witness over what you say!"
(Yaqoub, (Jacob), their father) said: "I will never send him with you until you swear a sincere promise to me, in the Name of Allah, that you will be sure to bring him back to me unless you are yourselves surrounded (and powerless)." And when they had sworn their truest promise, he said: "To all that we say, let Allah be the Witness and Guardian!"
[Jacob] said, "Never will I send him with you until you give me a promise by Allah that you will bring him [back] to me, unless you should be surrounded by enemies." And when they had given their promise, he said, " Allah , over what we say, is Witness."
He said: "I will not send him with you until you come to me with a covenant to God that you will bring him back unless you are completely overtaken". So when they brought him the covenant, he said: "God is placed in trust over what we say."
He said, ‘I will never send him with you, not unless you swear by God that you will bring him back to me if that is humanly possible.’ Then, when they had given him their pledge, he said, ‘Our words are entrusted to God.’
He said: I will by no means send him with you until ye give me an assurance by Allah that ye will bring him back to me, unless it be that ye are encompassed. Then when they gave him their assurance, he said: Allah is over that which we have said Warden
He said: "I will never send him with you until you swear by God that you will bring him back to me, unless all of you are overtaken (by misfortune)." When they had given their promise, he said: "God is witness to our conversation."
He said, ´I will not send him out with you until you make a covenant with Allah to bring him home unless you are overwhelmed.´ When they had made their covenant, he said, ´Allah is Guardian over what we say.´
He said: "Never will I send him with you until you give me a solemn pledge in God’s Name that you will indeed bring him back to me, unless you are (in some insurmountable way) overwhelmed. Then, when they gave him their solemn pledge, he said: "God is witness to and watcher over all that we say (and only on Him can we rely to fulfill our pledges)."
He said, ‘I will not let him go with you until you give me a [solemn] pledge by Allah that you will surely bring him back to me, unless you are made to perish.’ When they had given him their [solemn] pledge, he said, ‘Allah is witness over what we say.’
He said, "I will by no means send him with you until you give me a solemn oath - In the name of Allah that you will surely bring him back to me, unless you are yourselves besieged (made powerless)." So when they had sworn their oaths he said, &;
He (Jacob) said: I will never send him with you until you give me a commitment by God that you shall bring him (back) to me unless it is completely out of your control. So when they gave him their commitment, he said: God is trustee over what we say
Jacob said, “Never will I send him with you until you swear a solemn oath to me, in the name of God, that you will indeed bring him back to me, unless you yourselves are captured. Once they swore their solemn oath he said, “Over all that we say, God is Witness and Guardian.
“I will not send him with you,” said Yaqub, “until you give me a solemn pledge by Allah to bring him back safely to me unless it happens that if you are ambushed.” When they had given their pledge to him, he said, “Allah is the Guardian over what we have pledged here.
Their father said: "I shall never send him with you until you give me a solemn promise in the name of Allah that you will bring him back to me, unless you yourselves are surrounded." Then after they had given him their solemn promise, he said. "Allah watches over what we have said."
He said: "I will not send him with you until you come to me with a covenant to God that you will bring him back unless you are completely overtaken." So when they brought him their covenant, he said: "God is placed in trust over what we say."
He said, "I will not send him with you until you give me a pledge, in Allah's name, that you will most certainly bring him back to me unless in the circumstance that you are besieged. And when they gave him their pledge, he said, "Allah is Witness and Trustee to what we say."
He said, 'I will never send him with you, until you give me this solemn pledge of Allah that you will be surely bring him back, but that you may be encompassed' Then when they gave Yaqub solemn pledge, he said, 'Allah is responsible over what we say.'
He said, "I will not send him with you, unless you give me a solemn pledge before GOD that you will bring him back, unless you are utterly overwhelmed." When they gave him their solemn pledge, he said, "GOD is witnessing everything we say."
He replied: 'I will never send him with you until you swear by Allah that you will bring him back to me, unless you are prevented. ' And when they had given him their oath, he said: 'Allah is the Guardian of what we say.
He said: I will be no means send him with you, until you give me a firm covenant in Allah’s name that you will bring him back to me, unless you are completely surrounded. And when they gave him their covenant, he said: Allah is Guardian over what we say
He said: "I will never/not send him with you until you give me a promise/covenant from God to bring him to me (E) except that be (except if you are) surrounded/maneuvered to outsmart with you." So when they gave him their promise/covenant, he said: "God (is) on what we say (a) guardian/trustee ."
Jacob said: “I will not send him with you, unless you swear by God that you will do everything humanly possible to bring him back to me.” When they gave him their solemn pledge, he said: “Never forget that the Lord is a witness to your pledge.”
He said, "I shall never send him with you until you give me an oath upon Allah that you will bring him back to me, unless you are surrounded"; and (recall) when they gave him their oath that "Allah’s guarantee is upon what we say." (* He knew that Bin Yamin would be restrained.
He said, `I will not send him with you until you give me a solemn promise in the name of ALLAH that you will surely bring him to me, unless it be that you are encompassed.' And when they had given him their solemn promise, he said, `ALLAH watches over what we say.
Ya‘qub (Jacob) said: ‘I shall not send him with you at all until you give me a firm promise by swearing a solemn oath by Allah that you shall certainly bring him (back) to me unless you (all) are beset (somewhere or slain). Then, when they gave Ya‘qub (Jacob) the firm promise, he said: ‘Allah is the Guardian to watch over what we are saying.
He said, `Never will I send him with you until you give me a solemn pledge in the name of Allah that you shall surely bring him to me unless it be that you yourselves are beset with difficult circumstances.' When they had given him their solemn pledge he said, `Allah shall be Guardian over what we have agreed.
He (Yaqoob (Jacob)) said: "I will not send him with you until you swear a solemn oath to me in Allahs Name, that you will bring him back to me unless you are yourselves surrounded (by enemies, etc.)," And when they had sworn their solemn oath, he said: "Allah is the Witness over what we have said."
He said, 'Never will I send him with you until you bring me a solemn pledge by God that you will surely bring him back to me unless it be that you are encompassed.' When they had brought him their solemn pledge he said, 'God shall be Guardian over what we say.
Jacob said, I will by no means send him with you, until ye give me a solemn promise, and swear by God that ye will certainly bring him back unto me, unless ye be encompassed by some inevitable impediment. And when they had given him their solemn promise, he said, God is witness of what we say
He said, 'I will by no means send him with you until you give me a compact from God that ye will surely bring him to me, unless ye be encompassed.' So when they had given him their compact he said, 'God over what ye say has charge.
He said, "I will not send him with you but on your oath before God that ye will, indeed, bring him back to me, unless hindrances encompass you." And when they had given him their pledge, he said, "God is witness of what we say."
He replied: ‘I will not send him with you until you promise in God‘s name to bring him back to me, unless the worst befall you.‘ And when they had given him their pledge, he said: ‘God is the witness of what we say
(Jacob) said, “I will never let him go with you until you make a promise, in Allah’s name, that you will be sure to bring him back to me unless you are completely powerless.” When they had made the promise, he said, “Over all that we say, may Allah be a witness.”
He said: 'I will never send him with you until you give me some assurance before Allah (God) that you will bring him back to me, unless you have been ambushed." When they had given him their pledge, he said: "Allah (God) is a Trustee for what we say."
He said: 'I will not send him with you until you give me a solemn pledge before God that you will indeed bring him back to me, unless the worst befalls you.' When they had given him their solemn pledge, [Jacob] said: 'God is witness to all that we say.'
(Their father) said, “Never shall I send him with you unless you promise in the name of Allah that you will bring him back to me, except if you are completely surrounded by enemies and threatened with death”... And when they gave their solemn promise (their father) said, “Allah is Wakil over what we say.”
He said: 'Never will I send him with you until you pledge a solemn covenant to me, in Allah's name, that you will surely bring him back to me, unless you are surrounded in(an evil accident). ' And when they had sworn their solemn pledge, he said: 'Allah is Guardian over what we say'.
The father said: "I will not send him –Benjamin- with you until you have given me a binding oath with a solemn appeal to Allah in witness that you shall bring him back to me unless you are surrounded ,,. Having made an oath to him, he said to them: "There, shall Allah be our witness Who stands guard over what we discourse."
He said, “I will never send him with you until you give me an undertaking in (the name) of Allah that you will bring him back to me unless you are surrounded (and thereby become helpless).”So when they gave him their undertaking, he said, “Allah is a Trustee over what we say.”
(Jacob) said: "Never will I send him with you until ye swear a solemn oath to me, in God's name, that ye will be sure to bring him back to me unless ye are yourselves hemmed in (and made powerless). And when they had sworn their solemn oath, h e said: "Over all that we say, be God the witness and guardian!"
He said, "Never will I send him with you until you give to me a promise by Allah that surely you will bring him unless that you are surrounded." And when they had given him their promise, he said, "Allah over what we say (is) a Guardian.