←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
so that you may worship none but God. [Say, O Prophet:] "Behold, I come unto you from Him [as] a warner and a bearer of glad tidings
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Tell them, O Prophet,˺ “Worship none but Allah. Surely I am a warner and deliverer of good news to you from Him.
Safi Kaskas   
so that you may worship no one but God. I am sent to you from Him to warn you and to give you good news.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ إِنَّنِي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ وَبَشِير
Transliteration (2021)   
allā taʿbudū illā l-laha innanī lakum min'hu nadhīrun wabashīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That "Not you worship but Allah. Indeed, I am to you from Him a warner and a bearer of glad tidings."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
so that you may worship none but God. [Say, O Prophet:] "Behold, I come unto you from Him [as] a warner and a bearer of glad tidings
M. M. Pickthall   
(Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto you from Him a warner and a bringer of good tidings
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say): "Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Tell them, O Prophet,˺ “Worship none but Allah. Surely I am a warner and deliverer of good news to you from Him.
Safi Kaskas   
so that you may worship no one but God. I am sent to you from Him to warn you and to give you good news.
Wahiduddin Khan   
[It teaches] that you should worship none but God. I am sent to you from Him to warn you and to give you good tidings
Shakir   
That you shall not serve (any) but Allah; surely I am a warner for you from Him and a giver of good news
Dr. Laleh Bakhtiar   
that you not worship any but God. Truly, I am a warner to you from Him and a bearer of good tidings
T.B.Irving   
so that you will serve only God [Alone]: "I am a warner, a herald from Him to you;"
Abdul Hye   
(saying) you to worship none but Allah. Surely, I (Muhammad) am to you from Him a Warner and a bearer of glad tidings.
The Study Quran   
“Worship none but God. Truly I am a warner from Him, and a bearer of glad tidings
Dr. Kamal Omar   
that you must not pay obedience but to Allah. Verily I am unto you, from Him, a warner and a bringer of glad tidings
Farook Malik   
teaches that you should worship none but Allah indeed I am a warner and bearer of good news from Him to you
Talal A. Itani (new translation)   
That you shall worship none but God. 'I am a warner to you from Him, and a bearer of good news.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
(Saying), "Worship none except Allah." Surely I (myself) (i.e., Muhammad) am to you a warner and a bearer of good things from Him
Muhammad Sarwar   
(It teaches), "People, do not worship anyone besides God. I, (Muhammad), am His Messenger sent to warn you and to give you the glad news
Muhammad Taqi Usmani   
(directing the Prophet to say to the people,) .You must not worship anyone other than Allah; I am for you a warner from Him, and a bearer of glad tidings
Shabbir Ahmed   
It teaches that you serve none but Allah. (Say O Prophet), "I am unto you from Him a Warner and a bearer of good news
Dr. Munir Munshey   
(Say),"You must worship only Allah. Surely, I am a warner for you all, and a bearer of good news."
Syed Vickar Ahamed   
(It teaches) you should worship none but Allah. (Say:) "Surely, I am (sent) to you from Him to warn and to bring good news
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Through a messenger, saying], "Do not worship except Allah . Indeed, I am to you from Him a warner and a bringer of good tidings,"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news."
Abdel Haleem   
[Say, Prophet], ‘Worship no one but God. I am sent to you from Him to warn and to give good news
Abdul Majid Daryabadi   
Saying: ye shall not worship ought except Allah. Verily I am unto you from Him a warner and a bearer of glad tidings
Ahmed Ali   
(Proclaiming) that you should worship none but God. Verily I bring to you from Him a message of warning and rejoicing
Aisha Bewley   
´Do not worship anyone but Allah! I am a warner and bringer of good news to you from Him
Ali Ünal   
So that you worship none but God. (Say, O Messenger:) "Surely I am a warner for you (O people, against the evil consequences of all kinds of misguidance) and a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness)."
Ali Quli Qara'i   
declaring: ‘Worship no one but Allah. I am indeed a warner from Him to you and a bearer of good news
Hamid S. Aziz   
(Saying,) " Serve (or worship) none other than Allah. Verily, I am unto you from Him a Warner and a herald of Glad Tidings
Ali Bakhtiari Nejad   
That you should not serve except God. Indeed I am a warner and a giver of good news for you from Him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Should you worship any other than God? Say, “Indeed I am sent to you from Him to warn and to bring good news
Musharraf Hussain   
“Worship no one besides Allah, I am a warner to you from Him and a giver of good news.
Maududi   
that you may worship none but Allah. Verily, I have come to you as a warner and a bearer of good news from Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news."
Mohammad Shafi   
[And the Messenger proclaims to mankind,] "You shall worship none but Allah. I am indeed from Him a warner for you and a herald of good news."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That worship not but Allah. No doubt. I am to you a warner from Him and a bearer of glad-tidings.
Rashad Khalifa   
Proclaiming: "You shall not worship except GOD. I come to you from Him as a warner, as well as a bearer of good news.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Worship none except Allah. I am for you, a warner sent from Him and a bearer of glad tidings
Maulana Muhammad Ali   
That you should serve none but Allah. Surely I am to you from Him a warner and a giver of good news
Muhammad Ahmed - Samira   
That you not worship except God, that I am (E) to you from Him (a) warner/giver of notice, announcer of good news
Bijan Moeinian   
Proclaim: “Man shall not worship except His Creator; I (Mohammad) am only the Lord’s Messenger and my mission is to relay the Lord’s warning, as well as, good news (about a peaceful life after death) to mankind.”
Faridul Haque   
"That do not worship anyone except Allah; indeed I am for you a Herald of Warning and Glad Tidings, from Him."
Sher Ali   
It teaches that you should worship none but ALLAH - I am to you a Warner; and a bearer of glad tidings from Him -
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That do not worship anyone but Allah. Verily, I am a Warner from Him (Allah) to you and a Bearer of glad tidings
Amatul Rahman Omar   
(Say, O Prophet!) `You worship none but Allah, (and) I am indeed to you a Warner (warning you against the evil consequences of disbelief and evil doings), and a Bearer of good tidings (to the righteous) from Him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Saying) worship none but Allah. Verily, I (Muhammad SAW) am unto you from Him a warner and a bringer of glad tidings

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'Serve you none but God' (I am to you a warner from Him and a bearer of good tidings
George Sale   
That ye serve not any other than God; -- verily I am a denouncer of threats, and a bearer of good tidings unto you from Him;
Edward Henry Palmer   
that ye worship not other than God,- verily, I am to you from Him a warner and a herald of glad tidings
John Medows Rodwell   
That ye worship none other than God - Verily I come to you from Him charged with warnings, announcements
N J Dawood (2014)   
Serve none but God. I am sent to you from Him to warn you and to give good tidings

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
You should worship none but Allah. I [Muhammed] am sent from Him for your benefit, to warn and to announce good news.
Irving & Mohamed Hegab   
so that you will serve only Allah (God) [Alone]:"I am a warner, a herald from Him to you;"
Sayyid Qutb   
Worship none but God. I come to you from Him as a warner and a bearer of glad tidings.
Ahmed Hulusi   
(This Knowledge was revealed so that you) become aware that your servitude is only to Allah. “Indeed I am a warner and a bringer of good tidings from HU.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(It teaches)that you should worship none but Allah. Verily, I am for you from Him, a warner and a bearer of glad tidings.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
It directs the Messenger to instruct people thus: "Never worship you people, anyone but Allah. I am delegated by Him to warn you and give you a cautionary advice regarding your system of faith and to announce to you joyful tidings if you should turn to Allah and lift to Him your inward sight."
Mir Aneesuddin   
that you should not serve anyone but Allah, I am a warner from Him and a conveyer of good news,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(It teacheth) that ye should worship none but God. (Say): "Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings
OLD Literal Word for Word   
That "Not you worship but Allah. Indeed, I am to you from Him a warner and a bearer of glad tidings.