waqāla mūsā yāqawmi in kuntum āmantum bil-lahi faʿalayhi tawakkalū in kuntum mus'limīn
And said Musa, "O my people! If you have believed in Allah, then on Him put your trust, if you are Muslims."
And Moses said: "O my people! If you believe in God, place your trust in Him -if you have [truly] surrendered yourselves unto Him!"
And Moses said: O my people! If ye have believed in Allah then put trust in Him, if ye have indeed surrendered (unto Him)
Moses said: "O my people! If ye do (really) believe in Allah, then in Him put your trust if ye submit (your will to His)."
Moses said, “O my people! If you do believe in Allah and submit ˹to His Will˺, then put your trust in Him.”
Moses said, "My people, if you believe in God, place your trust in Him if you have [truly] surrendered yourselves to Him."
Moses said, O my people; if you believe in God, [and] if you have surrendered yourselves to Him, then in Him alone put your trust
And Musa said: O my people! if you believe in Allah, then rely on Him (alone) if you submit (to Allah)
And Moses said: O my folk! If you had been believing in God, then, put your trust in Him, if you had been ones who submit to God.
Moses said: "My people, if you believe in God, then rely on Him if you are Muslims."
Moses said: “O my people! If you believe in Allah, then put your trust in Him if you are Muslims.”
And Moses said, “O my people! If you believe in God, then trust in Him, if you are submitters.
And Musa said: “O my nation! If you have developed Faith in Allah then put your trust in Him if you are (really) Muslims.”
Moses said: "O my people! If you sincerely believe in Allah, then put your trust in Him, if you are really Muslims."
Moses said, 'O my people, if you have believed in God, then put your trust in Him, if you have submitted.'
And Musa said, "O my people, in case you have believed in Allah, then in Him put your trust, in case you are Muslims." (i.e., you have surrendered to Allah
Moses told his people, "If you have submitted yourselves to God and have faith in Him, put your trust in Him"
And Musa said, .My people, if you have believed in Allah, then, in Him place your trust if you are obedient
Moses said, "O My people! If you have believed in Allah and surrendered to Him, then be steadfast in your resolve and action by putting your trust in Him
And Musa said, "Oh my people! If you believe in Allah and are obedient, you must place your trust in Him!"
Musa (Moses) said: "O my People! If you (really) believe in Allah, then put your trust in Him (and) you bow (to His Will) if you are Muslims.”
And Moses said, "O my people, if you have believed in Allah , then rely upon Him, if you should be Muslims."
And Moses said: "O my people, if you believe in God, then put your trust in Him if you have surrendered."
Moses said, ‘My people, if you have faith in God and are devoted to Him, put your trust in Him.’
And Musa said: my people! if ye have been believing in Allah, then on Him rely, if ye are muslims
Moses said: "O my people, if you do believe in God place your trust in Him if you are obedient."
Musa said, ´My people! if you have iman in Allah, then put your trust in Him, if you are Muslims.´
And Moses said (in earnest advice to his people): "If you believe in God, then put your trust in Him, if you are Muslims (who have wholly submitted themselves to Him)."
And Moses said, ‘O my people! If you have faith in Allah, put your trust in Him, if you have submitted [to Him].&rsquo
And Moses said, "O my people! If you did believe in Allah, then on Him rely, if you have, indeed, surrendered (unto Him - become Muslims)."
And Moses said: my people, if you believe in God, then put your trust in Him if you are submitted
Moses said, “O my people, if you do believe in God, then put your trust in Him, if you are Muslims.
Musa said, “My people, since you chose to believe in Allah then put your trust in Him, if you have really submitted to His will.”
Moses said: `My people! If you believe in Allah and are truly Muslims then place your reliance on Him alone.`
And Moses said: "O my people, if you believe in God, then put your trust in Him if you have submitted."
And Moses said, "O my people! If you do believe in Allah and if you are of those who do submit to Him, then do trust Him."
Musa said, 'O my people, if you have believed in Allah, then rely upon Him alone, if you are Muslims.'
Moses said, "O my people, if you have really believed in GOD, then put your trust in Him, if you are really submitters."
Moses said: 'O my nation, if you believe in Allah, put your trust in Him, if you have surrendered (Muslims).
And Moses said: O my people, if you believe in Allah, then rely on Him if you submit (to Him)
And Moses said: "You (my) nation if you had believed by God, so on Him rely/depend if you were Moslems/submitters ."
Moses admonished his people saying: “If you believe in God, put your trust in Him. This is the way the Muslims (meaning submitters in Arabic) behave.”
And Moosa said, "O my people! If you have accepted faith in Allah, then you should rely only upon Him, if you are Muslims."
And Moses said, `O my people, if you have believed in ALLAH, then in HIM put your trust, if you have truly submitted to His Will.
And Musa (Moses) said: ‘O my people, if you have believed in Allah, then put your trust in Him alone if you are (truly) believers.
And Moses said, `O my people! put your trust in Allah, if you have (really) believed in Him (and) if you have (truly) submitted (to His will).
And Moosa (Moses) said: "O my people! If you have believed in Allah, then put your trust in Him if you are Muslims (those who submit to Allahs Will)."
Moses said, 'O my people, if you believe in God, in Him put your trust, if you have surrendered.
And Moses said, O my people, if ye believe in God, put your trust in Him, if ye be resigned to his will
And Moses said, 'O my people! if ye did believe in God, then on Him rely, if ye be resigned.
And Moses said: "O my people! if ye believe in God, then put your trust in Him - if ye be Muslims."
Moses said: ‘If you believe in God, my people, in Him alone then put your trust if you are Muslims.‘
Moses said, “O my people, if you believe in Allah, then rely on him if you are Muslims [ie, in total submission to Allah].”
Moses said: "My people, if you believe in Allah (God), then rely on Him if you are Muslims."
Moses said: 'My people, if you believe in God, then place your trust in Him — if you have truly surrendered yourselves to Him.'
Moses said, “O my people! If you are of those who have believed in and submitted to Allah, who created you with His Names, then place your trust in Him (believe the Name Wakil in your essence will fulfill its function).”
And Moses said: O my people! If you have(really)believed in Allah, then put trust in Him(alone)if you have surrendered(unto Him).
Then, Mussa said to his people: My people; if you have really accepted Allah and conformed to His will then in Him you must trust if indeed you have conformed to Islam
And Musa said, “O my people ! if you believe in Allah then put your trust in Him, if you are those who submit(as Muslims).”
Moses said: "O my people! If ye do (really) believe in God, then in Him put your trust if ye submit (your will to His)."
And Musa said, "O my people! If you have believed in Allah, then on Him put your trust, if you are those-who-submit/Muslims.