Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | What, then, [O man,] could henceforth cause thee to give the lie to this moral law | |
M. M. Pickthall | | So who henceforth will give the lie to thee about the judgment | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come) | |
Shakir | | Then who can give you the lie after (this) about the judgment | |
Wahiduddin Khan | | What then after this, can make you deny the Last Judgement | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | What will cause thee to deny the Judgment after that? | |
T.B.Irving | | What would make you reject religion later on? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Now, what makes you deny the ˹final˺ Judgment? | |
Safi Kaskas | | So, do you still deny this faith? | |
Abdul Hye | | So, what causes you (disbelievers) to deny about the Day of Judgment? | |
The Study Quran | | What then will make you deny religion | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So what would make you deny the system after tha | |
Abdel Haleem | | they will have an unfailing reward. After this, what makes you [man] deny the Judgement | |
Abdul Majid Daryabadi | | What hencefort shall make thee belie the Requital | |
Ahmed Ali | | Who should then make you deny the Judgement after this | |
Aisha Bewley | | What could make you deny the Reckoning after this? | |
Ali Ünal | | What, then, (O human,) causes you, after all (these realities), to deny the Last Judgment | |
Ali Quli Qara'i | | So what makes you deny the Retribution | |
Hamid S. Aziz | | But what shall make you call the judgment after this a lie | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then what will cry you lies hereafter as to the Doom? (Or: the Religion | |
Muhammad Sarwar | | After (knowing) this, what makes you still disbelieve in the Day of Judgment | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, what can make you, after all this, to deny the Requital | |
Shabbir Ahmed | | What, then, can make you deny the Divine System of life | |
Syed Vickar Ahamed | | Then what can be against you (O Prophet!), after this regarding the Judgment (to come) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So what yet causes you to deny the Recompense | |
Farook Malik | | So, what causes them to disbelieve you concerning the Day of Judgment | |
Dr. Munir Munshey | | So (oh man), what makes you contradict (the truth about) the reward and punishment | |
Dr. Kamal Omar | | Then what makes you deny after (knowing all these facts) the Accountability | |
Talal A. Itani (new translation) | | So why do you still reject the religion | |
Maududi | | Who, then, can give the lie to you, (O Prophet), about the Reward and the Punishment | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So what makes you deny the way of life (or the judgment day) after this | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then what can, after this, deceive you about the judgment | |
Musharraf Hussain | | So after knowing this what makes you deny Judgement Day? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So what would make you deny the system after that? | |
Mohammad Shafi | | What, then, do they deny you [O Prophet] for, post this Judgment [in Verses and above] | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As for you the disbelievers:&hellip | |
Faridul Haque | | So after this, what causes you to deny the judgement | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So, what then shall belie you concerning the Recompense | |
Maulana Muhammad Ali | | So who can give the lie to thee after (this) about the Judgment | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So what makes you lie/deny/falsify after with the religion | |
Sher Ali | | Then what is there to give the lie to thee after this, with regard to the judgment | |
Rashad Khalifa | | Why do you still reject the faith | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | What! Then now causes you to belie the judgement? | |
Amatul Rahman Omar | | Who is there, after this to belie you (O Prophet!) with regard to (the day of) Requital | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then who denies you after this regarding the Din (Religion or the Last Hour and reward and punishment) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then what (or who) causes you (O disbelievers) to deny the Recompense (i.e. Day of Resurrection) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | After this, what can cause you to deny the judgment? | |
Sayyid Qutb | | Who, then, can henceforth cause you to deny the Last Judgement? | |
Ahmed Hulusi | | So what can cause you to deny the religion after this (when the reality and the sunnatullah are so evidently observable)? | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "What then, after this, can make you deny the Judgement?" | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And so, what then drives people in the light of all this to deny religion and deny judgment by Allah your Creator | |
Mir Aneesuddin | | Then after this what makes you deny the judgment? | |