Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | excepting only such as attain to faith and do good works: and theirs shall be a reward unending | |
M. M. Pickthall | | Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing | |
Shakir | | Except those who believe and do good, so they shall have a reward never to be cut off | |
Wahiduddin Khan | | except for those who believe and do good deeds theirs shall be an unending reward | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But those who believed and did as the ones in accord with morality, for them is compensation, that which is unfailing. | |
T.B.Irving | | except for those who believe and perform honorable deeds-their earnings shall never be withheld from them. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | except those who believe and do good—they will have a never-ending reward. | |
Safi Kaskas | | except for those who believe and do righteous deeds, for they will have an uninterrupted reward. | |
Abdul Hye | | except those who believe (in Islam) and do righteous deeds, then for them will be a reward without end (Paradise). | |
The Study Quran | | save those who believe and perform righteous deeds; for theirs shall be a reward unceasing | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Except those who have believed and done good work, they will have a reward of thanks | |
Abdel Haleem | | except those who believe and do good deeds–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | Save those who believe and work righteous Works. Theirs shall be hire unending | |
Ahmed Ali | | Except those who believe and do the right, for whom there is reward undiminished | |
Aisha Bewley | | except for those who have iman and do right actions: they will have a wage which never fails. | |
Ali Ünal | | Except those who believe and do good, righteous deeds, so there is for them a reward constant and beyond measure | |
Ali Quli Qara'i | | except those who have faith and do righteous deeds. There will be an everlasting reward for them | |
Hamid S. Aziz | | Save those who believe and act right; for theirs is a reward unfailing | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Except the ones who have believed and done deeds of righteousness; so (these) will have a reward bountifully unfailing | |
Muhammad Sarwar | | except the righteously striving believers who will have a never ending reward | |
Muhammad Taqi Usmani | | except those who believed and did righteous deeds, because for them there is a reward never ending | |
Shabbir Ahmed | | Except those who have chosen to be graced with belief, and work to augment the human potential. And theirs is a reward unending | |
Syed Vickar Ahamed | | Except those who believe and do righteous deeds: For they shall have an unfailing reward | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted | |
Farook Malik | | except those who believe and do good deeds - for they shall have a never ending reward | |
Dr. Munir Munshey | | Except for those who believe and perform the righteous deeds! For them, there is the unrestricted unending reward | |
Dr. Kamal Omar | | excluding those who Believed and performed righteous deeds. So, for them is a reward — not interrupted (and never to be) stopped | |
Talal A. Itani (new translation) | | Except those who believe and do righteous deeds; for them is a reward without end | |
Maududi | | except those who have faith and do righteous deeds. Theirs is a never ending reward | |
Ali Bakhtiari Nejad | | except those who believed and did good works, so there is an unending reward for them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Except those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward unfailing | |
Musharraf Hussain | | except those who believed and performed honourable deeds; they shall have a never-ending reward. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Except those who have believed and done good works, they will have a reward that will not end. | |
Mohammad Shafi | | Except for those who believed and did righteous deeds. For them, an unending reward | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Except those who believe and do good things; a continuous reward is in reserve for them | |
Faridul Haque | | Except those who accepted faith and did good deeds – for them is a never ending reward | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | except the believers who do good works, for theirs shall be an unfailing recompense | |
Maulana Muhammad Ali | | Except those who believe and do good; so theirs is a reward never to be cut off | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so for them (is) a not interrupted/weakened reward | |
Sher Ali | | Save those who believe and do good works; so for them is an unfailing reward | |
Rashad Khalifa | | Except those who believe and lead a righteous life; they receive a reward that is well deserved | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But those who believed and did good deeds, for them there is an unending reward. | |
Amatul Rahman Omar | | Different, however, is the case of those who believe and do deeds of righteousness. There awaits them a never ending reward | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Except for those who believe and do good works. For them is an unending (i.e., everlasting) reward | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Save those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous deeds, then they shall have a reward without end (Paradise) | |