Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tin 95:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُون zoom
Transliteration Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum ajrun ghayru mamnoonin zoom
Transliteration-2 illā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti falahum ajrun ghayru mamnūni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Except those who believe and do righteous deeds, then for them (is a) reward never ending. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad excepting only such as attain to faith and do good works: and theirs shall be a reward unending zoom
M. M. Pickthall Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing zoom
Shakir Except those who believe and do good, so they shall have a reward never to be cut off zoom
Wahiduddin Khan except for those who believe and do good deeds theirs shall be an unending reward zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But those who believed and did as the ones in accord with morality, for them is compensation, that which is unfailing. zoom
T.B.Irving except for those who believe and perform honorable deeds-their earnings shall never be withheld from them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab except those who believe and do good—they will have a never-ending reward. zoom
Safi Kaskas except for those who believe and do righteous deeds, for they will have an uninterrupted reward. zoom
Abdul Hye except those who believe (in Islam) and do righteous deeds, then for them will be a reward without end (Paradise). zoom
The Study Quran save those who believe and perform righteous deeds; for theirs shall be a reward unceasing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Except those who have believed and done good work, they will have a reward of thanks zoom
Abdel Haleem except those who believe and do good deeds–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi Save those who believe and work righteous Works. Theirs shall be hire unending zoom
Ahmed Ali Except those who believe and do the right, for whom there is reward undiminished zoom
Aisha Bewley except for those who have iman and do right actions: they will have a wage which never fails. zoom
Ali Ünal Except those who believe and do good, righteous deeds, so there is for them a reward constant and beyond measure zoom
Ali Quli Qara'i except those who have faith and do righteous deeds. There will be an everlasting reward for them zoom
Hamid S. Aziz Save those who believe and act right; for theirs is a reward unfailing zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Except the ones who have believed and done deeds of righteousness; so (these) will have a reward bountifully unfailing zoom
Muhammad Sarwar except the righteously striving believers who will have a never ending reward zoom
Muhammad Taqi Usmani except those who believed and did righteous deeds, because for them there is a reward never ending zoom
Shabbir Ahmed Except those who have chosen to be graced with belief, and work to augment the human potential. And theirs is a reward unending zoom
Syed Vickar Ahamed Except those who believe and do righteous deeds: For they shall have an unfailing reward zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted zoom
Farook Malik except those who believe and do good deeds - for they shall have a never ending reward zoom
Dr. Munir Munshey Except for those who believe and perform the righteous deeds! For them, there is the unrestricted unending reward zoom
Dr. Kamal Omar excluding those who Believed and performed righteous deeds. So, for them is a reward — not interrupted (and never to be) stopped zoom
Talal A. Itani (new translation) Except those who believe and do righteous deeds; for them is a reward without end zoom
Maududi except those who have faith and do righteous deeds. Theirs is a never ending reward zoom
Ali Bakhtiari Nejad except those who believed and did good works, so there is an unending reward for them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Except those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward unfailing zoom
Musharraf Hussain except those who believed and performed honourable deeds; they shall have a never-ending reward. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Except those who have believed and done good works, they will have a reward that will not end. zoom
Mohammad Shafi Except for those who believed and did righteous deeds. For them, an unending reward zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Except those who believe and do good things; a continuous reward is in reserve for them zoom
Faridul Haque Except those who accepted faith and did good deeds – for them is a never ending reward zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah except the believers who do good works, for theirs shall be an unfailing recompense zoom
Maulana Muhammad Ali Except those who believe and do good; so theirs is a reward never to be cut off zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so for them (is) a not interrupted/weakened reward zoom
Sher Ali Save those who believe and do good works; so for them is an unfailing reward zoom
Rashad Khalifa Except those who believe and lead a righteous life; they receive a reward that is well deserved zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But those who believed and did good deeds, for them there is an unending reward. zoom
Amatul Rahman Omar Different, however, is the case of those who believe and do deeds of righteousness. There awaits them a never ending reward zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Except for those who believe and do good works. For them is an unending (i.e., everlasting) reward zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Save those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous deeds, then they shall have a reward without end (Paradise) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry save those who believe, and do righteous deeds; they shall have a wage unfailing zoom
Edward Henry Palmer save those who believe and act aright; for theirs is a hire that is not grudged zoom
George Sale Except those who believe, and work righteousness; for they shall receive an endless reward zoom
John Medows Rodwell Save who believe and do the things that are right, for theirs shall be a reward that faileth not zoom
N J Dawood (2014) except those who believe and do good works, for theirs shall be a boundless recompense zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The exceptions are those who believe and do righteous deeds. They will have an unfailing reward. zoom
Sayyid Qutb except for those who believe and do good deeds; for theirs shall be an unfailing recompense. zoom
Ahmed Hulusi Except for those who believe (in their essential reality) and fulfill the requisites of faith! For them there is an uninterrupted reward! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) except for those who believe and do good deeds: they shall have a never-ending reward zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But not those who believed with hearts impressed with religious and spiritual virtues and deeds of wisdom and piety; these will have passed through nature to Eternity zoom
Mir Aneesuddin except those who believed and did righteous works, then for them there is an unfailing reward. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...