Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tin 95:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِين zoom
Transliteration Thumma radadnahu asfala safileena zoom
Transliteration-2 thumma radadnāhu asfala sāfilīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then We returned him (to the) lowest (of the) low, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and thereafter We reduce him to the lowest of lo zoom
M. M. Pickthall Then we reduced him to the lowest of the low zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then do We abase him (to be) the lowest of the low, zoom
Shakir Then We render him the lowest of the low zoom
Wahiduddin Khan then We cast him down as the lowest of the low zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, We returned him to the lowest of the low. zoom
T.B.Irving then reduced him to the dregs on the bottom, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But We will reduce them to the lowest of the low ˹in Hell˺, zoom
Safi Kaskas Then We return him to the lowest of the low, zoom
Abdul Hye then We will reduce it to the lowest of the low zoom
The Study Quran then We cast him to the lowest of the low zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then We returned him to the lowest of the low zoom
Abdel Haleem then reduce him to the lowest of the low zoom
Abdul Majid Daryabadi Thereafter We cause him to return to the lowest of the low zoom
Ahmed Ali Then brought him down to the lowest of the low zoom
Aisha Bewley Then We reduced him to the lowest of the low, zoom
Ali Ünal Then We have reduced him to the lowest of the low zoom
Ali Quli Qara'i then We relegated him to the lowest of the low zoom
Hamid S. Aziz Then We reduced him to the lowest of the low zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter We turned him back to the basest of the base zoom
Muhammad Sarwar and We shall make him the lowest of lo zoom
Muhammad Taqi Usmani then We turned him into the lowest of the low zoom
Shabbir Ahmed Then We turn him to the lowest of low. (Whoever rejects Divine Values, reduces himself to a subhuman existence (91:7-10)) zoom
Syed Vickar Ahamed Then We bring him down (to be) the lowest of the low&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then We return him to the lowest of the low zoom
Farook Malik then We abase him to the lowest of the lo zoom
Dr. Munir Munshey Thereafter, We relegated him to being the lowest of the low zoom
Dr. Kamal Omar Thereafter We allowed him to turn lowest of the low — zoom
Talal A. Itani (new translation) Then reduced him to the lowest of the low zoom
Maududi then We reverted him to the lowest of the low zoom
Ali Bakhtiari Nejad then We returned him to the lowest of lo zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then We debase them to the lowest of the low zoom
Musharraf Hussain then reduced them to the lowest of the lows, due to disobedience, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then We returned him to the lowest of the low ones. zoom
Mohammad Shafi Then We reverted the human to the lowest of the low zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then man was turned (in account of his actions) into lowest of the lowest zoom
Faridul Haque We then turned him towards all the lowest of the low states zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and We shall return him to the lowest of the low zoom
Maulana Muhammad Ali Then We render him the lowest of the low zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then We returned him (to) lowest/more lowly/more mean lowly/mean (lowliest) zoom
Sher Ali Then, when he does evil deeds, WE degrade him as the lowest of the low zoom
Rashad Khalifa Then turned him into the lowliest of the lowly zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We restored him to the condition of the lowest of the low zoom
Amatul Rahman Omar Then (according to Our law of cause and consequence) We degrade him to as the lowest of the low (if he does evil deeds) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then We returned him to the lowest state of the low zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then We reduced him to the lowest of the low zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then We restored him the lowest of the low - zoom
Edward Henry Palmer Then we will send him back the lowest of the low zoom
George Sale afterwards We rendered him the vilest of the vile zoom
John Medows Rodwell Then brought him down to be the lowest of the low; zoom
N J Dawood (2014) and then We shall reduce him to the lowest of the low zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Then We abase him to the lowest of the low. zoom
Sayyid Qutb then We brought him down to the lowest of the low, zoom
Ahmed Hulusi Then We reduced him to the lowest of the low (to his world of conditionings). zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "then We reduced him to the lowest of the low," zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then We abased the proud to an inhabitant of the realm of Hell in requital of his ill-deeds zoom
Mir Aneesuddin then We brought him back as the lowest of those who are low, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...