Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Verily, We create man in the best conformation | |
M. M. Pickthall | | Surely We created man of the best statur | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We have indeed created man in the best of moulds | |
Shakir | | Certainly We created man in the best make | |
Wahiduddin Khan | | We have indeed created man in the best of mould | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | truly, We have created the human being of the fairer symmetry. | |
T.B.Irving | | We have created man with the finest stature; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, We created humans in the best form. | |
Safi Kaskas | | We have certainly created the human being in the best of stature; | |
Abdul Hye | | Surely, We have created people in the best stature; | |
The Study Quran | | truly We created man in the most beautiful stature | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We have created mankind in the best form | |
Abdel Haleem | | We create man in the finest stat | |
Abdul Majid Daryabadi | | Assuredly We have created man in goodliest mould | |
Ahmed Ali | | That We created man of finest possibilities | |
Aisha Bewley | | We created man in the finest mould. | |
Ali Ünal | | Surely We have created human of the best stature as the perfect pattern of creation | |
Ali Quli Qara'i | | We certainly created man in the best of forms | |
Hamid S. Aziz | | Surely, We have created man in the best of moulds | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Indeed We already created man in the fairest stature | |
Muhammad Sarwar | | We have created the human being in the best for | |
Muhammad Taqi Usmani | | We have created man in the best composition | |
Shabbir Ahmed | | We have created the human being in the best design. (With the potential to grow his 'Self') | |
Syed Vickar Ahamed | | We have truly created man in the best of forms | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | We have certainly created man in the best of stature | |
Farook Malik | | We have indeed created man in the best stature | |
Dr. Munir Munshey | | We have certainly fashioned man in the finest possible form | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, without doubt, We created the human being in better stability and capacity (regarding choice, wisdom and understanding etc.) | |
Talal A. Itani (new translation) | | We created man in the best design | |
Maududi | | surely We created man in the best mould | |
Ali Bakhtiari Nejad | | (that) We have certainly created the human being in the best form | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We have indeed created the human being in the best of forms | |
Musharraf Hussain | | We created humans in the most beautiful form, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We have created man in the best form. | |
Mohammad Shafi | | Surely, We created the human in the best of forms | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I (God) have created man in the best of moulds | |
Faridul Haque | | We have indeed created man in the best shape | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, We created the human with the fairest statur | |
Maulana Muhammad Ali | | Certainly We created man in the best make | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We had (E) created the human/mankind in best chronometry/cartography (methods of calculating maps and charts)/straightness (formation) | |
Sher Ali | | Surely, WE have created man in the best make | |
Rashad Khalifa | | We created man in the best design | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, We have made man in the fairest stature. | |
Amatul Rahman Omar | | (That) We have surely created the human being in the finest make and the best proportions (with enormous capabilities for an all round advancement through the process of evolution) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, We have created man in the best constitution (equipoised in the finest proportion) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, We created man of the best stature (mould) | |