PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Hence, when thou art freed [from distress], remain steadfast | | M. M. Pickthall | | So when thou art relieved, still toi | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard | | Shakir | | So when you are free, nominate | | Wahiduddin Khan | | and to your Lord you high renown | | Dr. Laleh Bakhtiar | | When thou hadst finished thy duties, then, work on supplication, | | T.B.Irving | | So whenever you have finished, still toil on! | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So once you have fulfilled ˹your duty˺, strive ˹in devotion˺, | | Safi Kaskas | | So, when you are done, get ready for serious devotion, | | Abdul Hye | | When you have finished (your work), then stand up (for Allah’s worship) | | The Study Quran | | So when thou art free, exert thyself | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So when you are done, then stand | | Abdel Haleem | | The moment you are freed [of one task] work on | | Abdul Majid Daryabadi | | Then when thou becometh relieved, toil | | Ahmed Ali | | So when you are free work diligently | | Aisha Bewley | | So when you have finished, work on, | | Ali Ünal | | Therefore, when you are free (from one task), resume (another task) | | Ali Quli Qara'i | | So when you are done, appoint | | Hamid S. Aziz | | So when you are at relieved, then still toil | | Muhammad Mahmoud Ghali | | So when you are at leisure, (i.e., not o) then labor | | Muhammad Sarwar | | When you are free from (your obligations), strive hard (to worship God | | Muhammad Taqi Usmani | | So, when you are free (from collective services), toil hard (in worship) | | Shabbir Ahmed | | Hence, whenever you are free from the immediate task, embark upon the next strife | | Syed Vickar Ahamed | | Therefore, when you are free (from your immediate duties), continue in your hard wor | | Umm Muhammad (Sahih International) | | So when you have finished [your duties], then stand up [for worship] | | Farook Malik | | Therefore, when you are free from your daily task, devote your time to the labor of worshi | | Dr. Munir Munshey | | So, when you are done (with your daily chores), attend | | Dr. Kamal Omar | | So whenever you became free, get attached to the ideal target (i.e., understanding, adopting and propagating Al-Kitab) | | Talal A. Itani (new translation) | | When your work is done, turn to devotion | | Maududi | | So, whenever you are free, strive in devotion | | Ali Bakhtiari Nejad | | So when you are done (with your duties), then work hard (for other duties) | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Therefore, when you are free, still labor hard | | Musharraf Hussain | | Once you finish your daily chores, | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So when you are done, then stand. | | Mohammad Shafi | | So then, when you get free (of your difficulty or from your worldly task), rise up | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Therefore, anytime that you are relieved from a hardship,&hellip | | Faridul Haque | | So when you finish the prayer, strive in supplication | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So, when you have finished (your prayer), labor (in supplication) | | Maulana Muhammad Ali | | So when thou art free (from anxiety), work hard | | Muhammad Ahmed - Samira | | So when/if you finished/ended/completed , so work hard/fatigue | | Sher Ali | | So when thou art free from thy immediate task, strive hard | | Rashad Khalifa | | Whenever possible you shall strive | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So, when you are free after prayer, then strive hard in invocation. | | Amatul Rahman Omar | | When you are free (having finished one task) strive hard to do (the next) | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So when you are free (from educating the Umma (Community), preaching the Din (Religion) and fighting, and fulfilling your responsibilities), then strive hard (in remembrance and the worship of your Lord) | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So when you have finished (from your occupation), then stand up for Allahs worship (i.e. stand up for prayer) | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Whenever you are relieved [of difficulty], work diligently. | | Sayyid Qutb | | When you have completed your task resume your toil, | | Ahmed Hulusi | | So, when you are free (of your duties) labor (for your actual duty)! | | Torres Al Haneef (partial translation) | | "So whenever you are free (from your duties), continue to work" | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Therefore, when you are free of worldly duties, engage in worship and meditation | | Mir Aneesuddin | | So when you are free, then strive, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|