Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Inshirah 94:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَك zoom
Transliteration Alam nashrah laka sadraka zoom
Transliteration-2 alam nashraḥ laka ṣadrak zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Have not We expanded for you your breast? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad HAVE WE NOT opened up thy heart zoom
M. M. Pickthall Have We not caused thy bosom to dilate zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Have We not expanded thee thy breast? zoom
Shakir Have We not expanded for you your breast zoom
Wahiduddin Khan Have We not lifted up your heart zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Expand We not thy breast zoom
T.B.Irving Did We not relieve your breast for you, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Have We not uplifted your heart for you ˹O Prophet˺, zoom
Safi Kaskas Did We not relieve the tightness in your chest zoom
Abdul Hye Have We not opened your heart for you (O Muhammad) zoom
The Study Quran Did We not expand for thee thy breast zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Did We not relieve your ches zoom
Abdel Haleem Did We not relieve your heart for you [Prophet] zoom
Abdul Majid Daryabadi Have We not opened forth for thee thy breast zoom
Ahmed Ali HAVE WE NOT opened up your breas zoom
Aisha Bewley Did We not expand your breast for you zoom
Ali Ünal Have We not expanded for you your breast zoom
Ali Quli Qara'i Did We not open your breast for yo zoom
Hamid S. Aziz Have We not expanded for you your breast zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Have We not expanded your breast for you zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), have We not comforted your heart zoom
Muhammad Taqi Usmani Have We not caused your bosom to be wide open for you zoom
Shabbir Ahmed Did We not expand your chest? (Endowed you with resilience, understanding and a heart and mind to accomplish the impossible) zoom
Syed Vickar Ahamed Have We not expanded for you (O Prophet), your chest zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Did We not expand for you, [O Muhammad], your breast zoom
Farook Malik O Prophet! Have We not expanded your breast for yo zoom
Dr. Munir Munshey (Oh Muhammad, SAW), did We not lay your chest open (and responsive to the truth) zoom
Dr. Kamal Omar Have We not widened for you, your chest (i.e., made your heart receptive to the Message) zoom
Talal A. Itani (new translation) Did We not soothe your heart zoom
Maududi (O Prophet), Did We not lay open your breas zoom
Ali Bakhtiari Nejad Did we not expand your chest for you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Have We not expanded your chest zoom
Musharraf Hussain Didn’t We expand your chest, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Did We not comfort your chest, zoom
Mohammad Shafi Have We not opened for you your head zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Have I (God) not relieved you [Mohammad/ mankind] from the hardships&hellip zoom
Faridul Haque Did We not widen your bosom zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Have We not expanded your chest for you (Prophet Muhammad) zoom
Maulana Muhammad Ali Have We not expanded for thee thy breast zoom
Muhammad Ahmed - Samira Did We not delight/expand your chest (innermost) zoom
Sher Ali Have WE not opened for thee thy bosom zoom
Rashad Khalifa Did we not cool your temper zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Have We not expanded your breast? zoom
Amatul Rahman Omar Have We not (in fulfillment of your vision in your boyhood and again when you were entrusted with the Divine Mission) opened, expanded (and illuminated) for you your bosom zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Have We not broadened your breast for you (for the light of knowledge, wisdom and spiritual gnosis) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Have We not opened your breast for you (O Muhammad (Peace be upon him)) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Did We not expand thy breast for the zoom
Edward Henry Palmer Have we not expanded for thee thy breast zoom
George Sale Have We not opened thy breast zoom
John Medows Rodwell HAVE we not OPENED thine heart for thee zoom
N J Dawood (2014) HAVE WE not lifted up your hear zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Have We not expanded your breast for you? zoom
Sayyid Qutb Have We not opened up your heart, zoom
Ahmed Hulusi Did We not expand your breast (broaden your capabilities)? zoom
Torres Al Haneef (partial translation) Have We not expanded your breas zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Did We not solace you O Muhammad and make joyful your bosom (and make your spirit thirsty for knowledge, wisdom and spiritual light? zoom
Mir Aneesuddin Did We not expand for you your bosom zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...