Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and of thy Sustainer's blessings shalt thou [ever] speak | |
M. M. Pickthall | | Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim | |
Shakir | | And as for the favor of your Lord, do announce (it) | |
Wahiduddin Khan | | but proclaim the blessings of your Lord | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And as for the divine blessing of thy Lord, divulge it! | |
T.B.Irving | | Still tell about your Lord´s favor. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And proclaim the blessings of your Lord. | |
Safi Kaskas | | Instead proclaim the blessings of your Lord. | |
Abdul Hye | | and proclaim the Grace of your Lord. | |
The Study Quran | | And as for the blessing of thy Lord, proclaim | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And you shall proclaim the blessings from your Lord | |
Abdel Haleem | | talk about the blessings of your Lord | |
Abdul Majid Daryabadi | | And as to the favour of thine Lord discourse thou thereof | |
Ahmed Ali | | And keep recounting the favours of your Lord | |
Aisha Bewley | | And as for the blessing of your Lord, speak out! | |
Ali Ünal | | And as for the favor of your Lord, proclaim it | |
Ali Quli Qara'i | | and as for your Lord’s blessing, proclaim it | |
Hamid S. Aziz | | And as for the favour of your Lord, discourse (proclaim) thereof | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And as for your Lord's favor, then discourse about it! (i.e., proclaim it) | |
Muhammad Sarwar | | and proclaim the bounties of your Lord | |
Muhammad Taqi Usmani | | And about the bounty of your Lord, do talk | |
Shabbir Ahmed | | But the blessings of your Lord you shall speak of by sharing. ('Haddith' = Convey and share what you have learned and gained) | |
Syed Vickar Ahamed | | But the Bounty of your Lord— Rehearse and proclaim | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But as for the favor of your Lord, report [it] | |
Farook Malik | | and rehearse the bounty of your Lord | |
Dr. Munir Munshey | | (Rather), proclaim the favors of your Lord | |
Dr. Kamal Omar | | And that whatever (is with you) from the Grace of your Nourisher-Sustainer, so narrate (it and do not hide) | |
Talal A. Itani (new translation) | | But proclaim the blessings of your Lord | |
Maududi | | and proclaim the bounty of your Lord | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And as for the favor of your Master, speak of it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But the bounty of your Lord, proclaim | |
Musharraf Hussain | | and speak positively about the gifts of your Lord.This the intro for 001In the name of Allah, the Kind, the Caring | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And you shall proclaim the blessings from your Lord. | |
Mohammad Shafi | | And recount then the bounty of your Lord | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And as God made gave you awareness, make it a business of yours to aware all the world and take them out of darkness to the light of knowledge | |
Faridul Haque | | And abundantly proclaim the favours of your Lord | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But tell of the favors of your Lord | |
Maulana Muhammad Ali | | And the favour of thy Lord proclaim | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And as for with your Lord's blessing/goodness , so tell/inform | |
Sher Ali | | And the bounty of thy Lord, proclaim | |
Rashad Khalifa | | You shall proclaim the blessing your Lord has bestowed upon you | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And publicize well the favours of your Lord. | |
Amatul Rahman Omar | | Then as to the blessings and favours of your Lord, keep on proclaiming (your gratitude by doing similar favours to your fellow beings) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And proclaim (well) the bounties of your Lord | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And proclaim the Grace of your Lord (i.e. the Prophethood and all other Graces) | |