Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dhuha 93:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّث zoom
Transliteration Waamma biniAAmati rabbika fahaddith zoom
Transliteration-2 wa-ammā biniʿ'mati rabbika faḥaddit zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But as for (the) Favor (of) your Lord narrate. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and of thy Sustainer's blessings shalt thou [ever] speak zoom
M. M. Pickthall Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim zoom
Shakir And as for the favor of your Lord, do announce (it) zoom
Wahiduddin Khan but proclaim the blessings of your Lord zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And as for the divine blessing of thy Lord, divulge it! zoom
T.B.Irving Still tell about your Lord´s favor. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And proclaim the blessings of your Lord. zoom
Safi Kaskas Instead proclaim the blessings of your Lord. zoom
Abdul Hye and proclaim the Grace of your Lord. zoom
The Study Quran And as for the blessing of thy Lord, proclaim zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And you shall proclaim the blessings from your Lord zoom
Abdel Haleem talk about the blessings of your Lord zoom
Abdul Majid Daryabadi And as to the favour of thine Lord discourse thou thereof zoom
Ahmed Ali And keep recounting the favours of your Lord zoom
Aisha Bewley And as for the blessing of your Lord, speak out! zoom
Ali Ünal And as for the favor of your Lord, proclaim it zoom
Ali Quli Qara'i and as for your Lord’s blessing, proclaim it zoom
Hamid S. Aziz And as for the favour of your Lord, discourse (proclaim) thereof zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And as for your Lord's favor, then discourse about it! (i.e., proclaim it) zoom
Muhammad Sarwar and proclaim the bounties of your Lord zoom
Muhammad Taqi Usmani And about the bounty of your Lord, do talk zoom
Shabbir Ahmed But the blessings of your Lord you shall speak of by sharing. ('Haddith' = Convey and share what you have learned and gained) zoom
Syed Vickar Ahamed But the Bounty of your Lord— Rehearse and proclaim zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But as for the favor of your Lord, report [it] zoom
Farook Malik and rehearse the bounty of your Lord zoom
Dr. Munir Munshey (Rather), proclaim the favors of your Lord zoom
Dr. Kamal Omar And that whatever (is with you) from the Grace of your Nourisher-Sustainer, so narrate (it and do not hide) zoom
Talal A. Itani (new translation) But proclaim the blessings of your Lord zoom
Maududi and proclaim the bounty of your Lord zoom
Ali Bakhtiari Nejad And as for the favor of your Master, speak of it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But the bounty of your Lord, proclaim zoom
Musharraf Hussain and speak positively about the gifts of your Lord.This the intro for 001In the name of Allah, the Kind, the Caring zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And you shall proclaim the blessings from your Lord. zoom
Mohammad Shafi And recount then the bounty of your Lord zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And as God made gave you awareness, make it a business of yours to aware all the world and take them out of darkness to the light of knowledge zoom
Faridul Haque And abundantly proclaim the favours of your Lord zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But tell of the favors of your Lord zoom
Maulana Muhammad Ali And the favour of thy Lord proclaim zoom
Muhammad Ahmed - Samira And as for with your Lord's blessing/goodness , so tell/inform zoom
Sher Ali And the bounty of thy Lord, proclaim zoom
Rashad Khalifa You shall proclaim the blessing your Lord has bestowed upon you zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And publicize well the favours of your Lord. zoom
Amatul Rahman Omar Then as to the blessings and favours of your Lord, keep on proclaiming (your gratitude by doing similar favours to your fellow beings) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And proclaim (well) the bounties of your Lord zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And proclaim the Grace of your Lord (i.e. the Prophethood and all other Graces) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and as for thy Lord's blessing, declare it zoom
Edward Henry Palmer and as for the favour of thy Lord discourse thereof zoom
George Sale But declare the goodness of thy Lord zoom
John Medows Rodwell And as for the favours of thy Lord tell them abroad zoom
N J Dawood (2014) But proclaim the goodness of your Lord zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Proclaim the blessings of your Lord. zoom
Sayyid Qutb but speak of your Lord's favours. zoom
Ahmed Hulusi Express the blessings of your Rabb! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and as for your Lord's beautful gifts, declare them (to others)." zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And express your gratitude by announcing Allah's bounty upon you and all grace abounding in you zoom
Mir Aneesuddin and as for the favour of your Fosterer, do proclaim. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...