IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ad-Dhuha 93:11
Muhammad Asad
and of thy Sustainer's blessings shalt thou [ever] speak
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And proclaim the blessings of your Lord.
Safi Kaskas
Instead proclaim the blessings of your Lord.
Arabic
وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّث
Transliteration
Waamm
a
biniAAmati rabbika fa
h
addith
Transliteration-2
wa-ammā biniʿ'mati rabbika faḥaddit
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But as for (the) Favor (of) your Lord narrate.
Muhammad Asad
and of thy Sustainer's blessings shalt thou [ever] speak
M. M. Pickthall
Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim
Shakir
And as for the favor of your Lord, do announce (it)
Wahiduddin Khan
but proclaim the blessings of your Lord
Dr. Laleh Bakhtiar
And as for the divine blessing of thy Lord, divulge it!
T.B.Irving
Still tell about your Lord´s favor.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And proclaim the blessings of your Lord.
Safi Kaskas
Instead proclaim the blessings of your Lord.
Abdul Hye
and proclaim the Grace of your Lord.
The Study Quran
And as for the blessing of thy Lord, proclaim
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And you shall proclaim the blessings from your Lord
Abdel Haleem
talk about the blessings of your Lord
Abdul Majid Daryabadi
And as to the favour of thine Lord discourse thou thereof
Ahmed Ali
And keep recounting the favours of your Lord
Aisha Bewley
And as for the blessing of your Lord, speak out!
Ali Ünal
And as for the favor of your Lord, proclaim it
Ali Quli Qara'i
and as for your Lord’s blessing, proclaim it
Hamid S. Aziz
And as for the favour of your Lord, discourse (proclaim) thereof
Muhammad Mahmoud Ghali
And as for your Lord's favor, then discourse about it! (i.e., proclaim it)
Muhammad Sarwar
and proclaim the bounties of your Lord
Muhammad Taqi Usmani
And about the bounty of your Lord, do talk
Shabbir Ahmed
But the blessings of your Lord you shall speak of by sharing. ('Haddith' = Convey and share what you have learned and gained)
Syed Vickar Ahamed
But the Bounty of your Lord— Rehearse and proclaim
Umm Muhammad (Sahih International)
But as for the favor of your Lord, report [it]
Farook Malik
and rehearse the bounty of your Lord
Dr. Munir Munshey
(Rather), proclaim the favors of your Lord
Dr. Kamal Omar
And that whatever (is with you) from the Grace of your Nourisher-Sustainer, so narrate (it and do not hide)
Talal A. Itani (new translation)
But proclaim the blessings of your Lord
Maududi
and proclaim the bounty of your Lord
Ali Bakhtiari Nejad
And as for the favor of your Master, speak of it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But the bounty of your Lord, proclaim
Musharraf Hussain
and speak positively about the gifts of your Lord.This the intro for 001
In the name of Allah, the Kind, the Caring
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And you shall proclaim the blessings from your Lord.
Mohammad Shafi
And recount then the bounty of your Lord
Bijan Moeinian
And as God made gave you awareness, make it a business of yours to aware all the world and take them out of darkness to the light of knowledge
Faridul Haque
And abundantly proclaim the favours of your Lord
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But tell of the favors of your Lord
Maulana Muhammad Ali
And the favour of thy Lord proclaim
Muhammad Ahmed - Samira
And as for with your Lord's blessing/goodness , so tell/inform
Sher Ali
And the bounty of thy Lord, proclaim
Rashad Khalifa
You shall proclaim the blessing your Lord has bestowed upon you
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And publicize well the favours of your Lord.
Amatul Rahman Omar
Then as to the blessings and favours of your Lord, keep on proclaiming (your gratitude by doing similar favours to your fellow beings)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And proclaim (well) the bounties of your Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And proclaim the Grace of your Lord (i.e. the Prophethood and all other Graces)
Arthur John Arberry
and as for thy Lord's blessing, declare it
Edward Henry Palmer
and as for the favour of thy Lord discourse thereof
George Sale
But declare the goodness of thy Lord
John Medows Rodwell
And as for the favours of thy Lord tell them abroad
N J Dawood (2014)
But proclaim the goodness of your Lord
Linda “iLHam” Barto
Proclaim the blessings of your Lord.
Sayyid Qutb
but speak of your Lord's favours.
Ahmed Hulusi
Express the blessings of your Rabb!
Torres Al Haneef (partial translation)
"and as for your Lord's beautful gifts, declare them (to others)."
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And express your gratitude by announcing Allah's bounty upon you and all grace abounding in you
Mir Aneesuddin
and as for the favour of your Fosterer, do proclaim.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim
OLD Literal
Word for Word
But as for (the) Favor (of) your Lord narrate
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!