Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | For, only this prevents their spending from being accepted from them: they are bent on refusing to acknowledge God and His Apostle, and never pray without reluctance, and never spend [on righteous causes] without resentment | |
M. M. Pickthall | | And naught preventeth that their contributions should be accepted from them save that they have disbelieved in Allah and in His messenger, and they come not to worship save as idlers, and pay not (their contribution) save reluctantly | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The only reasons why their contributions are not accepted are: that they reject Allah and His Messenger; that they come to prayer without earnestness; and that they offer contributions unwillingly | |
Shakir | | And nothing hinders their spendings being accepted from them, except that they disbelieve in Allah and in His Messenger and they do not come to prayer but while they are sluggish, and they do not spend but while they are unwilling | |
Wahiduddin Khan | | The only reason their contributions are not accepted is that they have denied God and His Messenger, they come to the prayer half heartedly, and they offer contributions unwillingly | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And nothing prevented their contributions being accepted from them but that they were ungrateful to God and His Messenger and that they not approach formal prayer but while they are lazy and they spend but as ones who dislike to spend. | |
T.B.Irving | | The reason that prevents them from having their expenditures accepted from them is merely that they have disbelieved in God and His messenger and do not come to pray except when they are lazy, nor do they spend anything [on charity or taxes] unless they are reluctant. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And what prevented their donations from being accepted is that they have lost faith in Allah and His Messenger, they never come to prayer except half-heartedly, and they never donate except resentfully. | |
Safi Kaskas | | The only thing that prevents their giving from being accepted is their refusal to acknowledge God and His Messenger. They never pray without reluctance, and they never spend without resentment. | |
Abdul Hye | | Nothing prevents them from being accepted from them their contributions except that they disbelieved in Allah and in His Messenger (Muhammad); and they don’t come to the prayer except they are lazy; and that they offer no contributions but they are unwilling. | |
The Study Quran | | And naught prevented their spending from being accepted from them, save that they disbelieved in God and in His Messenger, and only come to the prayer lazily, and only spend reluctantly | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And what prevented what they would spend from being accepted from them except that they rejected God and His messenger, and they do not attend to the contact-method except lazily, and they do not spend except unwillingly | |
Abdel Haleem | | The only thing that prevents what they give from being accepted is the fact that they defy God and His Messenger, perform the prayer only lazily, and give only grudgingly | |
Abdul Majid Daryabadi | | And naught preventeth their expendings being accepted except that they have disbelieved in Allah and His apostle, and they perform not prayer except as sluggards and expend not except as those averse | |
Ahmed Ali | | Nothing prevents the acceptance of what they spend except that they do not believe in God and His Apostle, and come to worship but languidly and spend only grudgingly | |
Aisha Bewley | | Nothing prevents what they give from being accepted from them but the fact that they have rejected Allah and His Messenger, and that they only come to salat lethargically, and that they only give reluctantly. | |
Ali Ünal | | Nothing hinders their offerings being accepted from them, except that they disbelieve in God and His Messenger, and whenever they come to the Prescribed Prayer they do so indolently (i.e. with reluctance), and they do not offer contributions except as averse (to doing so) | |
Ali Quli Qara'i | | Nothing stops their charities from being accepted except that they have no faith in Allah and His Apostle and do not perform the prayer but lazily, and do not spend but reluctantly | |
Hamid S. Aziz | | But naught hinders their contributions from being accepted save that they disbelieve in Allah and His Messenger, and perform not prayer save lazily (unmindfully), and spend not in charity save reluctantly | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And nothing has prevented that their expendings should be accepted from them except that they have disbelieved in Allah and in His Messenger, and they do not come up to prayer except lazily, and they do not expend except while they are hating (that). (Literally: and they are of that | |
Muhammad Sarwar | | What prevents their offerings from being accepted is their disbelief in God and His Messenger, their lack of interest in prayer and spending for the cause of God reluctantly | |
Muhammad Taqi Usmani | | Nothing has prevented their spending from being accepted from them but that they have disbelieved in Allah and in His Messenger, and they do not come to the Salah but lazily, and do not spend but without volition | |
Shabbir Ahmed | | What prevents their contributions from being accepted is this: They do not truly believe in Allah and His Messenger. They only claim to believe (2:8). They join you in congregations of prayer only half-heartedly and just to be seen of men (4:142), (107:5). And they contribute only with great reluctance in their hearts. (Islam involves only willing submission to Allah (2:256) | |
Syed Vickar Ahamed | | And the (only) reasons why their offerings (and contributions) are not accepted are: That they reject Allah and His Messenger (Muhammad); That they come to prayer in laziness; And that they make (their) offerings unwillingly | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And what prevents their expenditures from being accepted from them but that they have disbelieved in Allah and in His Messenger and that they come not to prayer except while they are lazy and that they do not spend except while they are unwilling | |
Farook Malik | | The reasons which prevent their contributions from being accepted are: that they disbelieve in Allah and His Messenger, that they come to offer Salah but reluctantly, and that they offer contributions but unwillingly | |
Dr. Munir Munshey | | What prevented their contributions from being accepted is the fact that they did not believe in Allah and His messenger. When they come to offer ´salat´ they are (always) neglectful and indolent. When they spend (for the sake of Allah) they do so with resentment | |
Dr. Kamal Omar | | And did not stop them, that may be accepted from them their contributions, except that they disbelieved in Allah and in His Messenger; and they do not come to As-Salat except while they feel reluctance; and they do not contribute except while they feel aversion | |
Talal A. Itani (new translation) | | What prevents the acceptance of their contributions is nothing but the fact that they disbelieved in God and His Messenger, and that they do not approach the prayer except lazily, and that they do not spend except grudgingly | |
Maududi | | Nothing prevents that their expendings be accepted except that they disbelieve in Allah and His Messenger, and whenever they come to the Prayer they do so lazily, and whenever they spend they do so grudgingly | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And nothing prevented their spending from being accepted, except that they disbelieved in God and His messenger, and they only come to the mandatory prayer lazily, and they only spend unwillingly | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The reasons their contributions are not accepted are that they reject God and His messenger. They come to prayer without earnestness, and they offer contributions unwillingly | |
Musharraf Hussain | | Since they do not believe in Allah and His Messenger their charity will not be accepted, furthermore, they come lazily to the prayer and give charity grudgingly | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And what prevented what they would spend from being accepted from them except that they rejected God and His messenger, and they do not attend the contact prayer except lazily, and they do not spend except unwillingly. | |
Mohammad Shafi | | And nothing prevents their contributions being accepted from them, except that they disbelieve in Allah and in His Messenger. And they do not come to prayer but sluggishly, and they do not contribute but unwillingly | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The reason for which their offerings will not be accepted is because of their attitudes: They have not truly believed in God and His prophet, they participate in daily prayers reluctantly and they participated in charities out of hypocrisy | |
Faridul Haque | | And their spending was not stopped being accepted, except because they disbelieved in Allah and His Noble Messenger, and they come to prayer with heavy hearts, and they do not spend except unwillingly | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Nothing prevents their offerings from being accepted except that they do not believe in Allah and His Messenger. They do not come to the prayer except lazily and spend grudgingly | |
Maulana Muhammad Ali | | And nothing hinders their contributions being accepted from them, except that they disbelieve in Allah and in His Messenger and they come not to prayer except as lazy people, and they spend not but while they are reluctant | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And nothing prevented/prohibited them that their expenses/expenditures that (E) be accepted/received from them, except that they disbelieved by God, and with His messenger and they do not come (to) the prayers except and (while) they are lazy, and they do not spend except and (while) they are hating | |
Sher Ali | | And nothing prevents that their contributions should be accepted from them save that they disbelieve in ALLAH and HIS Messenger. And they come not to Prayer except lazily and they spend not in the way of ALLAH but reluctantly | |
Rashad Khalifa | | What prevented the acceptance of their spending is that they disbelieved in GOD and His messenger, and when they observed the Contact Prayers (Salat), they observed them lazily, and when they gave to charity, they did so grudgingly. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And what they spend. Its acceptance was not barred. But because they rejected Allah and His Messenger and come not to prayers but lazily, and spend not but unwillingly | |
Amatul Rahman Omar | | And nothing prevents their contributions from being accepted except that they (practically) disbelieve in Allah and His Messenger and they perform not the Prayer but lazily and they spend not (in the cause of Allah) but reluctantly | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And there is nothing that stands in the way of acceptance of their spending (i.e., charity donations) except that they deny Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and come to offer Prayer but lazily and unwillingly, and (also) they do not spend (in the cause of Allah) except in a state of displeasure | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And nothing prevents their contributions from being accepted from them except that they disbelieved in Allah and in His Messenger (Muhammad SAW); and that they came not to As-Salat (the prayer) except in a lazy state; and that they offer not contributions but unwillingly | |