Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا الَّذِينَ عَاهَدتُّم مِّنَ الْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنقُصُوكُمْ شَيْئًا وَلَمْ يُظَاهِرُوا عَلَيْكُمْ أَحَدًا فَأَتِمُّوا إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلَىٰ مُدَّتِهِمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِين zoom
Transliteration Illa allatheena AAahadtum mina almushrikeena thumma lam yanqusookum shay-an walam yuthahiroo AAalaykum ahadan faatimmoo ilayhim AAahdahum ila muddatihim inna Allaha yuhibbu almuttaqeena zoom
Transliteration-2 illā alladhīna ʿāhadttum mina l-mush'rikīna thumma lam yanquṣūkum shayan walam yuẓāhirū ʿalaykum aḥadan fa-atimmū ilayhim ʿahdahum ilā muddatihim inna l-laha yuḥibbu l-mutaqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Except those (with) whom you have a covenant among the polytheists, then not they have failed you (in any) thing and not they have supported against you anyone, so fulfil to them their treaty till their term. Indeed, Allah loves the righteous. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But excepted shall be -from among those who ascribe divinity to aught beside God - [people] with whom you [O believers] have made a covenant and who thereafter have in no wise failed to fulfil their obligations towards you, and neither have aided anyone against you: observe, then, your covenant with them until the end of the term agreed with them. Verily, God loves those who are conscious of Him zoom
M. M. Pickthall Excepting those of the idolaters with whom ye (Muslims) have a treaty, and who have since abated nothing of your right nor have supported anyone against you. (As for these), fulfil their treaty to them till their term. Lo! Allah loveth those who keep their duty (unto Him) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (But the treaties are) not dissolved with those Pagans with whom ye have entered into alliance and who have not subsequently failed you in aught, nor aided any one against you. So fulfil your engagements with them to the end of their term: for Allah loveth the righteous zoom
Shakir Except those of the idolaters with whom you made an agreement, then they have not failed you in anything and have not backed up any one against you, so fulfill their agreement to the end of their term; surely Allah loves those who are careful (of their duty) zoom
Wahiduddin Khan As for those who have honoured the treaty you made with them and who have not supported anyone against you: fulfill your agreement with them to the end of their term. God loves those who are righteous zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But those with whom you made a contract—among the ones who are polytheists—and again, they reduce you not at all nor do they back anyone against you, then, fulfill their compact with them until their term of contract expires. Truly, God loves the ones who are Godfearing. zoom
T.B.Irving except for those associators with whom you have already made a treaty; provided they have not failed you in any respect nor backed up anyone against you. Fulfill any treaty [you have] with them until their period is up. God loves those who do their duty! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for the polytheists who have honoured every term of their treaty with you and have not supported an enemy against you, honour your treaty with them until the end of its term. Surely Allah loves those who are mindful ˹of Him˺. zoom
Safi Kaskas As for those who have honored their treaty obligations, and have not assisted anyone against you, fulfill your agreement with them to the end of its term. God loves those who are mindful of Him. zoom
Abdul Hye Except those of the polytheists with whom you have a treaty, and who have not subsequently failed you in every detail, nor they have supported anyone against you. So fulfill your treaty with them to (the end of) their term. Surely Allah loves the pious. zoom
The Study Quran save for those idolaters with whom you have made a treaty, and who thereafter commit no breach against you, nor support anyone against you. So fulfill the treaty with them for its duration. Truly God loves the reverent zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Except for those with whom you had a treaty from among those who have set up partners if they did not reduce anything from it nor did they plan to attack you; you shall continue the treaty with them until its expiry. God loves the righteous zoom
Abdel Haleem As for those who have honoured the treaty you made with them and who have not supported anyone against you: fulfil your agreement with them to the end of their term. God loves those who are mindful of Him zoom
Abdul Majid Daryabadi Except those of the associators with whom ye covenanted and they have not failed you in aught, nor have they backed up anyone against you; so fulfil unto them their covenant till their full period. Verily Allah loveth the Godfearing zoom
Ahmed Ali Except those idolaters with whom you have a treaty, who have not failed you in the least, nor helped anyone against you. Fulfil your obligations to them during the term (of the treaty). God loves those who take heed for themselves zoom
Aisha Bewley except those among the idolaters you have treaties with, who have not then broken their treaties with you in any way, nor granted assistance to anyone against you. Honour their treaties until their time runs out. Allah loves those who have taqwa. zoom
Ali Ünal Excepting those among the people who associate partners with God with whom you made a treaty, and who have not thereafter failed to fulfill their obligations towards you (required by the treaty), nor have backed anyone against you. Observe, then, your treaty with them until the end of the term (that you agreed with them). Surely God loves the God-revering, pious (who keep their duties to Him) zoom
Ali Quli Qara'i (barring the polytheists with whom you have made a treaty, and who did not violate any [of its terms] with you, nor backed anyone against you. So fulfill the treaty with them until [the end of] its term. Indeed Allah loves the Godwary) zoom
Hamid S. Aziz Except to those of the idolaters with whom you have made a treaty, and who then have not failed you, and have not supported any one against you. Fulfil for them then your treaty until its full term. Verily, Allah loves those who fear (the righteous, thos zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Excepting the ones of the associators (with) whom you covenanted, thereafter they did not fail (Literally: diminish anything) you in anything nor backed anyone against you. So complete (Literally: perfect (verb) your covenant with them till their (extended) period; surely Allah loves the pious. zoom
Muhammad Sarwar This does not apply to the pagans with whom you have a valid peace treaty and who have not broken it from their side or helped others against you. You (believers) must fulfill the terms of the peace treaty with them. God loves the pious ones zoom
Muhammad Taqi Usmani Except those of the Mushriks with whom you have a treaty, and they were not deficient (in fulfilling the treaty) with you, and did not back up any one against you. So fulfill the treaty with them up to their term. Surely, Allah loves the God-fearing zoom
Shabbir Ahmed Except those idolaters with whom you have a treaty and they have not subsequently failed you, nor have they helped others against you. You shall fulfill your treaty with them till their term. Verily, Allah loves those who are mindful of His Laws zoom
Syed Vickar Ahamed (But the treaties of mutual friendship are) not given up with those (trusted) pagans with whom you have entered into alliance (of friendship), and who have not later on (broken them and) failed you (believers) even a little bit, nor helped anyone (of the enemies) against you. So complete your agreements with them to the end of their time: Because Allah loves the righteous zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Excepted are those with whom you made a treaty among the polytheists and then they have not been deficient toward you in anything or supported anyone against you; so complete for them their treaty until their term [has ended]. Indeed, Allah loves the righteous [who fear Him] zoom
Farook Malik Except (this proclamation does not apply to) those pagans who honored their treaties with you in every detail and aided none against you. So fulfill your treaties with them to the end of their term; for Allah loves the righteous zoom
Dr. Munir Munshey Except for those polytheist with whom you entered into a pact, and who neither violated any of its conditions, nor aided others against you. Honor (all aspects of) the pact made with them, for the duration of its term. Indeed, Allah loves those who are pious zoom
Dr. Kamal Omar except those of the Mushrikun with whom you made a treaty, then they did not damage you (in your expectations about them) in any way, and have not provided aid against you to any one. So fulfil (sincerely and honestly) for them their treaty to the end of the term agreed to them. Surely Allah likes Al-Muttaqun zoom
Talal A. Itani (new translation) Except for those among the polytheists with whom you had made a treaty, and did not violate any of its terms, nor aided anyone against you. So fulfill the treaty with them to the end of its term. God loves the righteous zoom
Maududi In exception to those who associate others with Allah in His Divinity are those with whom you have made treaties and who have not violated their treaties nor have backed up anyone against you. Fulfil your treaties with them till the end of their term. Surely Allah loves the pious." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Except those you contracted among the polytheists, then they did not fall short, and they did not support anyone against you. So complete their contract until their term. God loves those who control themselves zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But the treaties are not dissolved with those pagans with whom you have entered into an alliance, and who have not since failed you concerning anything, nor aided anyone against you. So fulfill your responsibility to them to the end of their term, for God loves the righteous zoom
Musharraf Hussain But the idolaters who haven’t broken their treaty, nor have they supported anyone against you, continue to fulfil your treaty with them for the fixed term. Allah loves the mindful zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Except for those with whom you had made a pledge from among the polytheists if they did not reduce anything from it nor did they support anyone against you; you shall continue the pledge with them until its expiry. God loves the righteous. zoom
Mohammad Shafi But as for those of the polytheists with whom you have a treaty, then they have not failed you in anything and have not backed up any one against you, fulfill their treaty to the end of its term. Indeed, Allah loves those who fear Him and do righteous things zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The exception is those disbelievers with whom you (Mohammad) have a treaty with and they have honored their treaty and have not helped your enemies against you. Respect your treaty with them till the end of their terms; indeed God loves righteous ones [who respect their word] zoom
Faridul Haque Other than those polytheists with whom you had a treaty, and they have not diminished anything from your treaty nor supported anyone against you - therefore fulfil their treaty up to the appointed term; indeed Allah befriends the pious zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah except those idolaters who have fully honored their treaties with you and aided none against you. With these fulfill your covenant till their term. Surely, Allah loves the righteous zoom
Maulana Muhammad Ali Except those of the idolaters with whom you made an agreement, then they have not failed you in anything and have not backed up any one against you; so fulfil their agreement to the end of their term. Surely Allah loves those who keep their duty zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except those who you promised/made a contract (with) them, from the sharers/takers of partners (with God), then they did not reduce/decrease you (in) a thing, and they did not cooperate/support/help anyone on (against) you, so complete to them their promise/contract to their period/term , that God loves/likes the fearing and obeying zoom
Sher Ali Except those of the disbelievers with whom you have entered into a treaty and who have not subsequently failed you in anything nor aided anyone against you. So fulfill to these the treaty you have made with them till their term. Surely ALLAH loves those that are righteous zoom
Rashad Khalifa If the idol worshipers sign a peace treaty with you, and do not violate it, nor band together with others against you, you shall fulfill your treaty with them until the expiration date. GOD loves the righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But those associators with whom you had covenanted they did not detract anything in your Contract, and did not help any one against you then fulfil their covenant till the promised day. Undoubtedly, Allah loves the pious ones. zoom
Amatul Rahman Omar Excepting those of the polytheists with whom you have entered into a treaty (and) who subsequently did not fail you in any manner, nor did they back up anyone against you. So abide by the treaty you had entered with them to the end of the term you have fixed with them. Allah, surely loves those who keep their duty zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Except those idolaters with whom you made an agreement, who then did not show any latitude (in executing the treaty) and who did not support (or reinforce) anyone against you. So fulfil the treaty with them till the end of the term. Surely, Allah loves those who fear Him zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Except those of the Mushrikoon with whom you have a treaty, and who have not subsequently failed you in aught, nor have supported anyone against you. So fulfill their treaty to them to the end of their term. Surely Allah loves Al- Mattaqoon (the pious - see V.2:2) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry excepting those of the idolaters with whom you made covenant, then they failed. you naught neither lent support to any man against you. With them fulfil your covenant till their term; surely God loves the godfearing zoom
Edward Henry Palmer Except to those of the idolaters with whom ye have made a league, and who then have not failed you at all, and have not backed up any one against you. Fulfill for them then your covenant until the time agreed upon with them; verily, God loves those who fear zoom
George Sale Except such of the idolaters with whom ye shall have entered into a league, and who afterwards shall not fail you in any instance, nor assist any other against you. Wherefore perform the covenant which ye shall have made with them, until their time shall be elapsed; for God loveth those who fear him zoom
John Medows Rodwell But this concerneth not those Polytheists with whom ye are in league, and who shall have afterwards in no way failed you, nor aided anyone against you. Observe, therefore, engagement with them through the whole time of their treaty: for God loveth those who fear Him zoom
N J Dawood (2014) except to those idolaters who have honoured their treaties with you in every detail and aided none against you. With these keep faith, until their treaties have run their term. God loves the righteous zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto An exception is made for the idolaters with whom you have made an agreement and who have not failed in their obligations and have not aided your enemies. Fulfill their agreement to the end of the term. Allah loves the righteous. zoom
Sayyid Qutb except for those idolaters with whom you have made a treaty and who have honoured their obligations [under the treaty] in every detail, and have not aided anyone against you. To these fulfil your obligations until their treaties have run their term. God loves those who are righteous. zoom
Ahmed Hulusi Except those, among the dualists with whom you made a treaty, who did not let you down (who honored the treaty) and who did not support anyone against you... Fulfill your word to them until the end of the term (of the treaty). Indeed, Allah loves those who protect themselves. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Except those of the polytheists with whom you made covenant, and who have not failed you in anything nor have supported anyone against you. Then fulfil their treaty with them until (the end of) their term; surely Allah loves the pious ones zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But exempt from this immediate liability, are those of the Pagans with whom you Muslims have concluded a peace treaty they have honoured and for the mean time refrained from helping others against you. It is incumbent on you to fulfill your obligation to them until they have reached the end of the term of security. Allah likes those who obey Him and entertain the profound reverence dutiful to Him zoom
Mir Aneesuddin except those of the polytheists with whom you made an agreement then they did not go back in anything (of the agreement) nor did they help anyone against you, so fulfill for them their agreement till the completion of their term. Allah certainly loves those who guard (against evil). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...