Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ فَلَا يَقْرَبُوا الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَٰذَا وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ إِن شَاءَ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيم zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo innama almushrikoona najasun fala yaqraboo almasjida alharama baAAda AAamihim hatha wa-in khiftum AAaylatan fasawfa yughneekumu Allahu min fadlihi in shaa inna Allaha AAaleemun hakeemun zoom
Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū innamā l-mush'rikūna najasun falā yaqrabū l-masjida l-ḥarāma baʿda ʿāmihim hādhā wa-in khif'tum ʿaylatan fasawfa yugh'nīkumu l-lahu min faḍlihi in shāa inna l-laha ʿalīmun ḥakīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O you who believe! Indeed, the polytheists (are) unclean, so not let them come near Al-Masjid Al-Haraam after their year (final) this And if you fear poverty, then soon will enrich you Allah from His Bounty, if He wills. Indeed, Allah (is) All-Knower, All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! Those who ascribe divinity to aught beside God are nothing but impure: and so they shall not approach the Inviolable House of Worship from this year onwards And should you fear poverty, then [know that] in time God will enrich you out of His bounty, if He so wills: for, verily, God is all-knowing, wise zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! The idolaters only are unclean. So let them not come near the Inviolable Place of Worship after this their year. If ye fear poverty (from the loss of their merchandise) Allah shall preserve you of His bounty if He will. Lo! Allah is Knower, Wise zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! Truly the Pagans are unclean; so let them not, after this year of theirs, approach the Sacred Mosque. And if ye fear poverty, soon will Allah enrich you, if He wills, out of His bounty, for Allah is All-knowing, All-wise zoom
Shakir O you who believe! the idolaters are nothing but unclean, so they shall not approach the Sacred Mosque after this year; and if you fear poverty then Allah will enrich you out of His grace if He please; surely Allah is Knowing Wise zoom
Wahiduddin Khan Believers, know that the polytheists are impure,[16] so they should not approach the Sacred Mosque after this year onwards. If you should fear destitution, God will enrich you out of His bounty, if He so wishes. God is aware and wise zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Truly, the ones who are polytheists are unclean, so let them come not near the Masjid al-Haram after this year. And if you feared being poverty-stricken, God will enrich you out of His grace if He willed. Truly, God is Knowing, Wise. zoom
T.B.Irving You who believe, associators are nothing but filthy, so they should not approach the Hallowed Mosque after this year that they still have. If you should fear destitution, God will enrich you out of His bounty if He so wishes. God is Aware, Wise. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! Indeed, the polytheists are ˹spiritually˺ impure, so they should not approach the Sacred Mosque after this year. If you fear poverty, Allah will enrich you out of His bounty, if He wills. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Safi Kaskas Believers: idolaters are impure. From this year on, do not let them come near the Sacred House. If you fear poverty, then God, if He wills, will enrich you out of His favor. God knows everything and is wise. zoom
Abdul Hye O you who believe! Surely, the polytheists are impure. So let them not come near the sacred Masjid (at Makkah) after this year, and if you fear poverty, Allah will enrich you out of His Bounty if He wills. Surely, Allah is All-Knower, All-Wise. zoom
The Study Quran O you who believe! The idolaters are surely unclean; so let them not come near the Sacred Mosque after this year of theirs. If you fear poverty, God will enrich you from His Bounty if He will. Truly God is Knowing, Wise zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, those who have set up partners are impure, so let them not approach the Restricted Temple after this calendar year of theirs; and if you fear poverty, then God will enrich you from His blessings if He wills. God is Knowledgeable, Wise zoom
Abdel Haleem Believers, those who ascribe partners to God are truly unclean: do not let them come near the Sacred Mosque after this year. If you are afraid you may become poor, [bear in mind that] God will enrich you out of His bounty if He pleases: God is all knowing and wise zoom
Abdul Majid Daryabadi O Ye who believe! the associators are simply filthy; so let them not approach the Sacred Mosque after this their year; and if ye fear poverty, Allah shall presently enrich you out of His grace, if He will. Verily Allah is grace. Knowing, Wise zoom
Ahmed Ali O believers, the idolaters are unclean. So they should not approach the Holy Mosque after this year. In case you fear indigence (from the stoppage of business with them), then God will enrich you of His bounty if He will, for God is all-knowing and all-wise zoom
Aisha Bewley You who have iman! the idolaters are unclean, so after this year they should not come near the Masjid al-Haram. If you fear impoverishment, Allah will enrich you from His bounty if He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Ali Ünal O you who believe! Those who associate partners with God are (nothing) but impure. So, after the expiry of this year, let them not approach the Sacred Mosque. And should you fear poverty (because of the possible reduction in your income due to their not coming to Makkah in the season of the Hajj), God will enrich you out of His bounty if He so wills. Surely, God is All-Knowing, All-Wise zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! The polytheists are indeed unclean: so let them not approach the Holy Mosque after this year. Should you fear poverty, Allah will enrich you out of His grace, if He wishes. Indeed Allah is all-knowing, all-wise zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! It is only the idolaters who are unclean; they shall not then approach the Sacred Mosque after this year. But if you fear poverty (from the loss of trade with them) then (know that) Allah will enrich you from His grace if He will; veri zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, surely the associators (Those who associate others with Allah) are only an impurity; so they should not come near the Inviolable Mosque after this season (Literally: after this duration = (this year) of theirs. And if you fear want, then Allah will eventually enrich you of His Grace, in case He (so) decides; surely Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise. zoom
Muhammad Sarwar Believers, the pagans are filthy. Do not let them come near to the Sacred Mosque after this year. If you are afraid of poverty, He will make you rich if He wishes, by His favor. God is All-knowing and All-wise zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, the Mushriks are impure indeed, so let them not approach Al-Masjid-ul-Haram after this year. And if you apprehend poverty, then, Allah shall, if He wills, make you self-sufficient with His grace. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! The idolaters have made their hearts unclean (and the Sacred Masjid of Makkah is the House of Pure Monotheism. Only those who believe in the Divine System can administer this Sacred House (9:18)). So let not the Idolaters come close to it after this year. If you fear scarcity of trade, Allah will enrich you with His Bounty. This is the Promise of Allah who is Knower, Wise zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Truly, the pagans are unclean (people); So after this year of theirs, do not let them come to the Sacred Mosque. And if you fear poverty (due to reduced trade), Allah will soon make you rich, if He wills, from His bounty; Indeed, Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, indeed the polytheists are unclean, so let them not approach al-Masjid al-iaram after this, their [final] year. And if you fear privation, Allah will enrich you from His bounty if He wills. Indeed, Allah is Knowing and Wise zoom
Farook Malik O believers! Know that pagans are unclean; therefore, do not let them come near the Masjid-al-Haram after this year's pilgrimage. If you fear poverty, soon Allah - if He so wills - will enrich you out of His bounty. Allah is All-Knowledgeable, All-Wise zoom
Dr. Munir Munshey Oh you believers, (remember)! those who ascribe partners to Allah are really unclean. Therefore, after (the pilgrimage) this year let them not come (anywhere) near the sacred mosque (in Makkah). If you fear poverty, Allah may soon enrich you as He wills. Indeed, Allah is the most Aware, the Wisest zoom
Dr. Kamal Omar O you people who have Believed! Certainly it is that Mushrikun are Najasun. So they must not approach Al-Masjid-al-Haram after this year (i.e., this lunar year which is having this Hajj congregation in its closing month; and the year comes to a close three weeks after the Greater Day of Al-Hajj. Also see Ayaat 1st to 5th of this Surah to understand the end of the Al-Ashhurul-Hurum or the Protected Months). And if you apprehended decrease in revenue, then very soon Allah will make you rich out of His bounty if He thought proper. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! The polytheists are polluted, so let them not approach the Sacred Mosque after this year of theirs. And if you fear poverty, God will enrich you from His grace, if He wills. God is Aware and Wise zoom
Maududi Believers, those who associate others with Allah in His Divinity are unclean. So, after the expiry of this year, let them not even go near the Sacred Mosque. And should you fear poverty, Allah will enrich you out of His bounty, if He wills. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, indeed the polytheists are unclean, so they should not come near the Sacred Mosque after this year of theirs, and if you are afraid of poverty (because of this), then God will enrich you from His grace if He wants. God is knowledgeable and wise zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, truly the pagans are corrupt, so do not let them, after this year of theirs, approach the Sacred Masjid. And if you fear poverty, soon God will enrich you, if He wills, out of His bounty, for God is All Knowing, All Wise zoom
Musharraf Hussain Believers, the idolaters are spiritually unclean; so don’t let them enter the Sacred Mosque after this year. If you are afraid of poverty, soon Allah will enrich you with His gifts as He wills. Allah is the Knower, Wise zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, the polytheists are impure, so let them not approach the Restricted Temple after this year of theirs; and if you fear poverty, then God will enrich you from His blessings if He wills. God is Knowledgeable, Wise. zoom
Mohammad Shafi O you who believe! The polytheists are nothing but pollution. So they shall not approach the Sacred Place of Worship after this year. And if you fear poverty then Allah will enrich you out of His grace if He wills. Indeed, Allah is Knowledgeable, Wise zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ you who have chosen to believe, know that the disbelievers have a dirty nature. Therefore, from now on, do not let them to come close to Masjid-Al-Haram [the house that Abraham and Ishmael built for the purpose of worshiping the One and only One God.] If you are afraid of loosing your income [spent by disbelieving pilgrims], God promises to compensate you with His generosity, in accordance with His will. God is the Most Knowledgeable, the Most Wise zoom
Faridul Haque O People who Believe! The polytheists are utterly filthy *; so after this year do not let them come near the Sacred Mosque; and if you fear poverty **, then Allah will soon make you wealthy with His grace, if He wills; indeed Allah is All Knowing, Wise. (* Filthy in body and soul. **Due to loss of trade. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, the idolaters are unclean. Do not let them approach the Sacred Mosque after this year. If you fear poverty, Allah, if He wills, will enrich you through His bounty. He is Knowing, Wise zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, the idolaters are surely unclean, so they shall not approach the Sacred Mosque after this year of theirs. And if you fear poverty, then Allah will enrich you out of His grace, if He please. Surely Allah is Knowing, Wise zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed but/truly the sharers/takers of partners (with God are) impurity/contamination , so they do not approach/near the Mosque the Forbidden/Sacred after this their year, and if you feared need/necessity/poverty, so God will/shall enrich/suffice you from His grace/favour , if He willed/wanted, that God (is) knowledgeable, wise/judicious zoom
Sher Ali O ye who believe ! surely, the idolaters are unclean. So they shall not approach the Sacred Mosque after this year of theirs. And if you fear poverty, ALLAH will enrich you out of HIS bounty, if HE pleases. Surely, ALLAH is All-Knowing, Wise zoom
Rashad Khalifa O you who believe, the idol worshipers are polluted; they shall not be permitted to approach the Sacred Masjid after this year. If you fear loss of income, GOD will shower you with His provisions, in accordance with His will. GOD is Omniscient, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! The associators are altogether unclean, then let them not approach the sacred Mosque after this year. And if you fear poverty, then soon Allah shall enrich you of His bounty if He pleases. Verily, Allah is Knowing, Wise. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! the polytheists are (spiritually) altogether unclean, so they shall not come near the Holy Mosque after this year of theirs. And if you fear (this will spell) poverty (for you) then (rest contented) Allah will soon make you rich out of His bounty if He will. Verily, Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! The polytheists are an embodiment of impurity, so let them not come closer to the Sacred Mosque after this year of theirs (i.e., after victory over Mecca in 9 AH). If you fear poverty (due to a decline in your trade), then (do not worry). Allah will soon enrich you from His bounty if He so wills. Surely, Allah is All-Knowing, Most Wise zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe (in Allahs Oneness and in His Messenger (Muhammad SAW)! Verily, the Mushrikoon (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and in the Message of Muhammad SAW) are Najasun (impure). So let them not come near Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) after this year, and if you fear poverty, Allah will enrich you if He will, out of His Bounty. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, the idolaters are indeed unclean; so let them not come near the Holy Mosque after this year of theirs. If you fear poverty, God shall surely enrich you of His bounty, if He will; God is All-knowing; All-wise zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! it is only the idolaters who are unclean; they shall not then approach the Sacred Mosque after this year. But if ye fear want then God will enrich you from His grace if He will; verily, God is knowing, wise zoom
George Sale O true believers, verily the idolaters are unclean; let them not therefore come near unto the holy temple after this year. And if ye fear want, by the cutting off trade and communication with them, God will enrich you of his abundance, if He pleaseth; for God is knowing and wise zoom
John Medows Rodwell O Believers! only they who join gods with God are unclean! Let them not, therefore, after this their year, come near the sacred Temple. And if ye fear want, God, if He please, will enrich you of His abundance: for God is Knowing, Wise zoom
N J Dawood (2014) Believers! The idolaters are unclean. Let them not approach the Sacred Mosque after this year is ended. If you fear poverty, God, if He pleases, will enrich you through His own bounty; God is all-knowing and wise zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O Believers, truly, the idolaters are unclean. Do not allow them to approach the Sacred Mosque after this year of theirs. If you fear poverty, Allah will soon enrich you from His bounty, if He will. Truly, Allah is the All-knowing, the Perfectly Wise. zoom
Sayyid Qutb Believers, know that the idolaters are certainly impure. So, let them not come near to the Sacred Mosque after this year is ended. If you fear poverty, then in time God will enrich you with His own bounty, if He so wills. Truly, God is All-knowing, Wise. zoom
Ahmed Hulusi O believers! Verily the dualists (who claim the existence of their egoidentities alongside the Absolute Oneness) are contaminated (filth)! Let them not go near the al-Masjid al-Haram after this year! If you fear poverty (know that) if Allah wills He will enrich you from His bounty... Indeed, Allah is the Aleem, the Hakim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O� you who have Faith! The polytheists are indeed unclean, so they shall not approach the Sacred Mosque after this year, and if you fear poverty, then Allah will enrich you out of His grace if He pleases; verily Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you who have conformed to Islam; the idolaters are impure spiritually and physically. Accordingly, they must not be allowed near the Sacrosanct Mosque after this year*. Should you fear scarcity as a result of breakage of commercial relations; Allah shall make His grace abound in you, if He will; He is indeed 'Alimun and Hakimun zoom
Mir Aneesuddin O you who believe ! the polytheists are nothing but unclean, so they shall not come near the Sacred Mosque after this year of theirs, and if you fear poverty then Allah will enrich you out of His grace, if He wills, Allah is certainly Knowing, Wise. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...