Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | therein to abide beyond the count of time. Verily, with God is a mighty reward | |
M. M. Pickthall | | There they will abide for ever. Lo! with Allah there is immense reward | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They will dwell therein for ever. Verily in Allah's presence is a reward, the greatest (of all) | |
Shakir | | Abiding therein for ever; surely Allah has a Mighty reward with Him | |
Wahiduddin Khan | | There they will dwell for ever. Truly there is an immense reward with God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They are ones who will dwell in them forever, eternally. Truly, God, with Him is a sublime compensation. | |
T.B.Irving | | to live in for ever and ever; with God there lies a splendid wage. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | to stay there for ever and ever. Surely with Allah is a great reward. | |
Safi Kaskas | | where they will live forever. God has a tremendous reward [for them]. | |
Abdul Hye | | They will reside in it forever. Surely, with Allah there is the great reward. | |
The Study Quran | | abiding therein forever. Truly with God is a great reward | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They will abide in it eternally. God has a great reward | |
Abdel Haleem | | and where they will remain for ever: truly, there is a tremendous reward with God | |
Abdul Majid Daryabadi | | As abiders therein for evermore. Verily Allah: with Him is a hire mighty | |
Ahmed Ali | | Which they will enjoy for ever. Indeed God has greater rewards with Him | |
Aisha Bewley | | remaining in them timelessly, for ever and ever. Truly there is an immense reward with Allah. | |
Ali Ünal | | Therein to dwell forever. Surely, with God is a tremendous reward | |
Ali Quli Qara'i | | to remain in them forever. With Allah indeed is a great reward | |
Hamid S. Aziz | | There they shall abide forever. Verily, Allah, with Him is mighty reward | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Eternally therein (abiding) forever; surely in the Providence of Allah is a magnificent reward. | |
Muhammad Sarwar | | The reward that God will bestow on His servants is the greatest | |
Muhammad Taqi Usmani | | where they shall dwell forever. Surely, it is Allah with whom lies a great reward | |
Shabbir Ahmed | | They will live there forever. Verily, with Allah is immense Reward | |
Syed Vickar Ahamed | | They will live in there forever. Surely, in Allah’s Presence is reward, the greatest (reward of all) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [They will be] abiding therein forever. Indeed, Allah has with Him a great reward | |
Farook Malik | | They will live therein forever. Surely it is Allah with Whom is the mighty reward | |
Dr. Munir Munshey | | There, they shall live for ever and ever. Of course Allah has the most awesome rewards | |
Dr. Kamal Omar | | (They become) dwellers therein for ever. Verily, Allah: with Him (is available) a great reward | |
Talal A. Itani (new translation) | | Abiding therein forever. With God is a great reward | |
Maududi | | Therein they shall abide forever. Surely with Allah a mighty reward awaits them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | remaining in there forever and ever. Indeed great reward is with God | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They will dwell therein forever. Indeed in God's presence is a great reward | |
Musharraf Hussain | | living there forever. Surely, Allah will give them a mighty reward | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Abiding therein eternally. With God there is a great reward. | |
Mohammad Shafi | | They shall live therein for ever. Indeed, Allah has a great reward with Him | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will stay in the Paradise for ever. Yes; with God there is a great reward | |
Faridul Haque | | They will abide in it for ever and ever; indeed with Allah is the great reward | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | where they shall live for ever. The wage with Allah is great indeed | |
Maulana Muhammad Ali | | Abiding therein for ever. Surely Allah has a mighty reward with Him | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Immortally/eternally in it, eternally/forever, that God at Him (is a) great reward | |
Sher Ali | | They will abide therein forever. Verily, with ALLAH there is a great reward | |
Rashad Khalifa | | Eternally they abide therein. GOD possesses a great recompense. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They will abide there in forever. Undoubtedly, there is great reward with Allah. | |
Amatul Rahman Omar | | They shall abide therein for ever and ever. Indeed Allah is He with Whom there awaits a great reward (for them) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They will reside therein forever. Surely, with Allah is the mighty reward | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They will dwell therein forever. Verily, with Allah is a great reward | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They will dwell there forever. Truly, in Allah’s presence is the ultimate reward. | |
Sayyid Qutb | | where they shall reside for ever. God's reward is great indeed. | |
Ahmed Hulusi | | They will reside therein eternally... The great reward is in the sight of Allah! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Therein they will abide for ever, verily Allah has a great reward with Him | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Their stay, in terms of state, is that of bliss, and in terms of time, is that vast; forever, and in heaven's realm does Allah have excellent rewards | |
Mir Aneesuddin | | they will stay therein for ever. Certainly there is a great reward with Allah. | |