Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا إِنَّ اللَّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيم zoom
Transliteration Khalideena feeha abadan inna Allaha AAindahu ajrun AAatheemun zoom
Transliteration-2 khālidīna fīhā abadan inna l-laha ʿindahu ajrun ʿaẓīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (They will) abide in it forever. Indeed, Allah - with Him (is) a reward great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad therein to abide beyond the count of time. Verily, with God is a mighty reward zoom
M. M. Pickthall There they will abide for ever. Lo! with Allah there is immense reward zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will dwell therein for ever. Verily in Allah's presence is a reward, the greatest (of all) zoom
Shakir Abiding therein for ever; surely Allah has a Mighty reward with Him zoom
Wahiduddin Khan There they will dwell for ever. Truly there is an immense reward with God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They are ones who will dwell in them forever, eternally. Truly, God, with Him is a sublime compensation. zoom
T.B.Irving to live in for ever and ever; with God there lies a splendid wage. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab to stay there for ever and ever. Surely with Allah is a great reward. zoom
Safi Kaskas where they will live forever. God has a tremendous reward [for them]. zoom
Abdul Hye They will reside in it forever. Surely, with Allah there is the great reward. zoom
The Study Quran abiding therein forever. Truly with God is a great reward zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will abide in it eternally. God has a great reward zoom
Abdel Haleem and where they will remain for ever: truly, there is a tremendous reward with God zoom
Abdul Majid Daryabadi As abiders therein for evermore. Verily Allah: with Him is a hire mighty zoom
Ahmed Ali Which they will enjoy for ever. Indeed God has greater rewards with Him zoom
Aisha Bewley remaining in them timelessly, for ever and ever. Truly there is an immense reward with Allah. zoom
Ali Ünal Therein to dwell forever. Surely, with God is a tremendous reward zoom
Ali Quli Qara'i to remain in them forever. With Allah indeed is a great reward zoom
Hamid S. Aziz There they shall abide forever. Verily, Allah, with Him is mighty reward zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Eternally therein (abiding) forever; surely in the Providence of Allah is a magnificent reward. zoom
Muhammad Sarwar The reward that God will bestow on His servants is the greatest zoom
Muhammad Taqi Usmani where they shall dwell forever. Surely, it is Allah with whom lies a great reward zoom
Shabbir Ahmed They will live there forever. Verily, with Allah is immense Reward zoom
Syed Vickar Ahamed They will live in there forever. Surely, in Allah’s Presence is reward, the greatest (reward of all) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [They will be] abiding therein forever. Indeed, Allah has with Him a great reward zoom
Farook Malik They will live therein forever. Surely it is Allah with Whom is the mighty reward zoom
Dr. Munir Munshey There, they shall live for ever and ever. Of course Allah has the most awesome rewards zoom
Dr. Kamal Omar (They become) dwellers therein for ever. Verily, Allah: with Him (is available) a great reward zoom
Talal A. Itani (new translation) Abiding therein forever. With God is a great reward zoom
Maududi Therein they shall abide forever. Surely with Allah a mighty reward awaits them zoom
Ali Bakhtiari Nejad remaining in there forever and ever. Indeed great reward is with God zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will dwell therein forever. Indeed in God's presence is a great reward zoom
Musharraf Hussain living there forever. Surely, Allah will give them a mighty reward zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Abiding therein eternally. With God there is a great reward. zoom
Mohammad Shafi They shall live therein for ever. Indeed, Allah has a great reward with Him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will stay in the Paradise for ever. Yes; with God there is a great reward zoom
Faridul Haque They will abide in it for ever and ever; indeed with Allah is the great reward zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah where they shall live for ever. The wage with Allah is great indeed zoom
Maulana Muhammad Ali Abiding therein for ever. Surely Allah has a mighty reward with Him zoom
Muhammad Ahmed - Samira Immortally/eternally in it, eternally/forever, that God at Him (is a) great reward zoom
Sher Ali They will abide therein forever. Verily, with ALLAH there is a great reward zoom
Rashad Khalifa Eternally they abide therein. GOD possesses a great recompense. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They will abide there in forever. Undoubtedly, there is great reward with Allah. zoom
Amatul Rahman Omar They shall abide therein for ever and ever. Indeed Allah is He with Whom there awaits a great reward (for them) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will reside therein forever. Surely, with Allah is the mighty reward zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They will dwell therein forever. Verily, with Allah is a great reward zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry therein to dwell forever and ever; surely with God is a mighty wage zoom
Edward Henry Palmer to dwell therein for aye! Verily, God, with Him is mighty here zoom
George Sale they shall continue therein for ever: For with God is a great reward zoom
John Medows Rodwell Therein shall they abide for ever; for God! with Him is a great reward zoom
N J Dawood (2014) where shall they abide for ever; God‘s recompense is great indeed zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will dwell there forever. Truly, in Allah’s presence is the ultimate reward. zoom
Sayyid Qutb where they shall reside for ever. God's reward is great indeed. zoom
Ahmed Hulusi They will reside therein eternally... The great reward is in the sight of Allah! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Therein they will abide for ever, verily Allah has a great reward with Him zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Their stay, in terms of state, is that of bliss, and in terms of time, is that vast; forever, and in heaven's realm does Allah have excellent rewards zoom
Mir Aneesuddin they will stay therein for ever. Certainly there is a great reward with Allah. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...