Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`la 87:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَى zoom
Transliteration Waal-akhiratu khayrun waabqa zoom
Transliteration-2 wal-ākhiratu khayrun wa-abq zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 While the Hereafter (is) better and everlasting. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad although the life to come is better and more enduring zoom
M. M. Pickthall Although the Hereafter is better and more lasting zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But the Hereafter is better and more enduring zoom
Shakir While the hereafter is better and more lasting zoom
Wahiduddin Khan although the Hereafter is better and more lasting zoom
Dr. Laleh Bakhtiar yet the world to come is better, and one that endures. zoom
T.B.Irving whereas the Hereafter is better and more enduring. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab even though the Hereafter is far better and more lasting. zoom
Safi Kaskas whereas the Hereafter is better and more enduring. zoom
Abdul Hye although the Hereafter is better and everlasting. zoom
The Study Quran while the Hereafter is better and more enduring zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) But the Hereafter is better and more lasting zoom
Abdel Haleem even though the Hereafter is better and more lasting zoom
Abdul Majid Daryabadi Whereas the Hereafter is better and more lasting zoom
Ahmed Ali Though the life to come is better and abiding zoom
Aisha Bewley when the akhira is better and longer lasting. zoom
Ali Ünal While the Hereafter is better and more lasting zoom
Ali Quli Qara'i while the Hereafter is better and more lasting zoom
Hamid S. Aziz Although the Hereafter is better and more lasting zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the Hereafter is more charitable (i.e., better) and more enduring zoom
Muhammad Sarwar even though the life hereafter will be better and will last forever zoom
Muhammad Taqi Usmani while the Hereafter is much better and much more durable zoom
Shabbir Ahmed Although the Hereafter is better and more enduring zoom
Syed Vickar Ahamed But the Hereafter is better and (it) lasts longer zoom
Umm Muhammad (Sahih International) While the Hereafter is better and more enduring zoom
Farook Malik while the Hereafter is better and everlasting zoom
Dr. Munir Munshey Although the hereafter _ (the life-to-come) _ is far superior and more enduring zoom
Dr. Kamal Omar although the Hereafter is better and more lasting zoom
Talal A. Itani (new translation) Though the Hereafter is better, and more lasting zoom
Maududi whereas the Hereafter is better and more enduring zoom
Ali Bakhtiari Nejad while the hereafter is better and more lasting zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But the hereafter is better and longer lasting zoom
Musharraf Hussain yet the Hereafter is far better and everlasting. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Butthe Hereafter is better and more lasting. zoom
Mohammad Shafi Whereas the Hereafter is better and enduring zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian …. it is life after death which is worth and ever lasting zoom
Faridul Haque Whereas the Hereafter is better and everlasting zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah but the Everlasting Life is better, and more enduring zoom
Maulana Muhammad Ali While the Hereafter is better and more lasting zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the end (other life is) better and more lasting (everlasting) zoom
Sher Ali Whereas the Hereafter is better and more lasting zoom
Rashad Khalifa Even though the Hereafter is far better and everlasting zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the Hereafter is better and lasting. zoom
Amatul Rahman Omar Though the (the life in) the Hereafter is much better and more lasting zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Whereas (the comfort and pleasure of) the Hereafter is preferable and everlasting zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Although the Hereafter is better and more lasting zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and the world to come is better, and more enduring zoom
Edward Henry Palmer while the hereafter is better and more lasting zoom
George Sale Yet the life to come is better, and more durable zoom
John Medows Rodwell Though the life to come is better and more enduring zoom
N J Dawood (2014) although the life to come is better and more lasting zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto But the hereafter is better and permanent. zoom
Sayyid Qutb while the life to come is better and longer lasting. zoom
Ahmed Hulusi When the life after (the dimension of power and consciousness) is much better and more lasting. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "even though the Next Life is better, and more lasting." zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli While the world to come is better and more lasting zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim While the Hereafter is far better, blissful, infinitely lasting and enduring zoom
Mir Aneesuddin while the hereafter is better and that which remains. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...