Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | To happiness [in the life to come] will indeed attain he who attains to purity [in this world] | |
M. M. Pickthall | | He is successful who groweth | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But those will prosper who purify themselves | |
Shakir | | He indeed shall be successful who purifies himself | |
Wahiduddin Khan | | He who purifies himself | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He, surely, prospered, he who purified himself, | |
T.B.Irving | | Anyone who purifies himself, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Successful indeed are those who purify themselves, | |
Safi Kaskas | | Successful is he who purifies himself, | |
Abdul Hye | | Indeed whoever purifies himself shall achieve success, | |
The Study Quran | | He indeed prospers who is purified | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Whosoever develops will succeed | |
Abdel Haleem | | Prosperous are those who purify themselves | |
Abdul Majid Daryabadi | | He indeed hath attained bliss who hath cleansed himself | |
Ahmed Ali | | Surely he will succeed who grows in goodness | |
Aisha Bewley | | He who has purified himself will have success, | |
Ali Ünal | | Prosperous indeed is he who purifies himself (of sins, and of his wealth by spending from it in God’s cause and for the needy) | |
Ali Quli Qara'i | | Felicitous is he who purifies himself | |
Hamid S. Aziz | | He is successful who grows | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He has already prospered who has cleansed himself | |
Muhammad Sarwar | | Lasting happiness will be for those who purify themselves | |
Muhammad Taqi Usmani | | Success is surely achieved by him who purifies himself | |
Shabbir Ahmed | | Successful, indeed, is he who primes his 'Self' for development. (Living upright, helping others) | |
Syed Vickar Ahamed | | But those will prosper, who purify themselves | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He has certainly succeeded who purifies himsel | |
Farook Malik | | The one who will take admonition and purify himself shall be successful | |
Dr. Munir Munshey | | Successful has been the one who purified himself | |
Dr. Kamal Omar | | Indeed, he has achieved success who cleans and purifies (the Nafs) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Successful is he who purifies himself | |
Maududi | | He who purified himself shall prosper | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Everyone has succeeded who purified (himself) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But those will flourish who refine themselves | |
Musharraf Hussain | | Successful indeed is the one who purifies himself, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Whoever purifies will succeed. | |
Mohammad Shafi | | He will surely attain salvation who keeps himself pure [in worldly life] | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The successful one is indeed the one who purifies his soul and&hellip | |
Faridul Haque | | Indeed successful is the one who became pure | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Prosperous is he who purifies himself | |
Maulana Muhammad Ali | | He indeed is successful who purifies himself | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Who purified/corrected had succeeded/won | |
Sher Ali | | Verily, he, indeed, will prosper who purifies himself | |
Rashad Khalifa | | Successful indeed is the one who redeems his soul | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, he attained to his goal who purified. | |
Amatul Rahman Omar | | Verily, that person who purifies himself truly will succeed (both in this life and in the Hereafter) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, only he who is purified (from the afflictions of his ill-commanding self and pollution of sins) will triumph | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Indeed whosoever purifies himself (by avoiding polytheism and accepting Islamic Monotheism) shall achieve success | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Prosperity will be for one who purifies him-/herself. | |
Sayyid Qutb | | Successful will be he who purifies himself, | |
Ahmed Hulusi | | The purified and the refined have attained true success! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "But successful is the one who purifies himself," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Indeed, he (alone) who has purified (himself) shall succeed | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But blessed, indeed, is he who vindicates his own wrongs and is kindly disposed to benevolence | |
Mir Aneesuddin | | He succeeds who purifies himself, | |