Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | wherein he will neither die nor remain alive | |
M. M. Pickthall | | Wherein he will neither die nor live | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | In which they will then neither die nor live | |
Shakir | | Then therein he shall neither live nor die | |
Wahiduddin Khan | | where he will neither die nor live | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | again, neither dying in it nor living. | |
T.B.Irving | | then he will neither die in it, nor yet live there. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | where they will not ˹be able to˺ live or die. | |
Safi Kaskas | | where he will remain, neither dying nor living. | |
Abdul Hye | | where he will neither die in it nor live (a good living). | |
The Study Quran | | then neither dies therein nor lives | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then he will neither die in it nor live | |
Abdel Haleem | | where they will neither die nor live | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherein he shall neither die nor live | |
Ahmed Ali | | In which he will neither die nor live | |
Aisha Bewley | | and then neither die nor live in it. | |
Ali Ünal | | He will neither die therein (to be saved from punishment) nor live | |
Ali Quli Qara'i | | then neither live in it, nor die | |
Hamid S. Aziz | | Wherein he shall neither die nor live | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter he will neither die therein, nor live | |
Muhammad Sarwar | | wherein they will neither live nor die | |
Muhammad Taqi Usmani | | then he will neither die therein, nor live (a desirable life) | |
Shabbir Ahmed | | Wherein he neither dies nor lives. Mere survival | |
Syed Vickar Ahamed | | In which they will neither die nor live | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Neither dying therein nor living | |
Farook Malik | | where he shall neither die nor live | |
Dr. Munir Munshey | | Where he shall never die; nor be alive | |
Dr. Kamal Omar | | then he does not die therein and nor he lives. (It will be a struggle-state ‘between life and death’) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Where he will neither die, nor live | |
Maududi | | Then he will neither die in it, nor live | |
Ali Bakhtiari Nejad | | he does not die and he does not live in there | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | In which they will then neither die nor live | |
Musharraf Hussain | | no dying and no living | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then he will neither die in it nor live. | |
Mohammad Shafi | | Then he will neither die in it, nor live | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | … end up in the great Hell Fire where they will neither die nor enjoy the life | |
Faridul Haque | | Then he neither dies in it, nor lives | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | in which he will neither die nor live therein | |
Maulana Muhammad Ali | | Then therein he will neither live nor die | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then he does not die in it and nor live | |
Sher Ali | | Then he will neither die therein nor live | |
Rashad Khalifa | | Wherein he never dies, nor stays alive | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then he will neither die there in nor live. | |
Amatul Rahman Omar | | Then he shall neither die therein nor live | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then he will neither die nor live in it | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Wherein he will neither die (to be in rest) nor live (a good living) | |