Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | "And behold I called unto them openly | |
M. M. Pickthall | | And lo! I have called unto them aloud | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "So I have called to them aloud | |
Shakir | | Then surely I called to them aloud | |
Wahiduddin Khan | | Then I called them openly | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, truly, I called to them with openness. | |
T.B.Irving | | "Next I appealed to them publicly; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then I certainly called them openly, | |
Safi Kaskas | | I invited them openly. | |
Abdul Hye | | Surely, I called them openly (aloud), | |
The Study Quran | | Then I called them openly | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Then I called to them openly." | |
Abdel Haleem | | I have tried calling them openly | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then verily have called Unto them publicly | |
Ahmed Ali | | Then I called them loudly and more openly | |
Aisha Bewley | | Then I called them openly. | |
Ali Ünal | | "Then I have called them in a loud (emphatic) manner | |
Ali Quli Qara'i | | Again I summoned them aloud | |
Hamid S. Aziz | | "So I called to them aloud | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter, surely I called them aloud | |
Muhammad Sarwar | | "I preached to them aloud, in public | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then I called them loudly | |
Shabbir Ahmed | | And, behold, then I called unto them aloud | |
Syed Vickar Ahamed | | "Then verily, I have called them loudly | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then I invited them publicly | |
Farook Malik | | I have called them aloud | |
Dr. Munir Munshey | | "Indeed, I even preached to them in public." | |
Dr. Kamal Omar | | Afterwards, surely I,I invited them with full force | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then I called them openly | |
Maududi | | Then I summoned them openly | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So I invited them openly | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Again, I have called to them publicly | |
Musharraf Hussain | | I invited them openly, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Then I called to them openly. | |
Mohammad Shafi | | "And I did indeed preach to them loud and clear." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I have delivered your message publicly;. | |
Faridul Haque | | “I then called them openly.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | I called to them clearly | |
Maulana Muhammad Ali | | Then surely I have called to them aloud | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then, that I, I called them publicly | |
Sher Ali | | `Then, I called them to righteousness openly | |
Rashad Khalifa | | "Then I invited them publicl | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then I called them openly. | |
Amatul Rahman Omar | | `Then I invited them (to You) openly | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then I called them aloud | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Then verily, I called to them openly (aloud) | |