Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Nuh 71:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارً zoom
Transliteration Falam yazidhum duAAa-ee illa firaran zoom
Transliteration-2 falam yazid'hum duʿāī illā firāra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But not increased them my invitation except (in) flight. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad but my call has only caused them to flee farther and farther away [from Thee] zoom
M. M. Pickthall But all my calling doth but add to their repugnance zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "But my call only increases (their) flight (from the Right) zoom
Shakir But my call has only made them flee the more zoom
Wahiduddin Khan but my pleas have only increased their aversion zoom
Dr. Laleh Bakhtiar but my supplication increases not but their running away. zoom
T.B.Irving and my appeal has only made them flee farther away from me. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab but my calls only made them run farther away. zoom
Safi Kaskas but the more I called them, the further they ran away: zoom
Abdul Hye but all my calling added nothing but to their flight (from the truth). zoom
The Study Quran Yet my calling has not increased them in aught but flight zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "But my calling only drove them away!" zoom
Abdel Haleem but the more I call them, the further they run away zoom
Abdul Majid Daryabadi And my calling hath only increased them in fleeing zoom
Ahmed Ali But the more I called, they only ran the farther away zoom
Aisha Bewley but my calling has only made them more evasive. zoom
Ali Ünal "But my call has only caused them to flee more and more (from accepting the truth) zoom
Ali Quli Qara'i but my summons only increases their evasion zoom
Hamid S. Aziz "But my call has only increased their flight (from truth) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet my calling increased them (in nothing) except in flight zoom
Muhammad Sarwar but it has had no effect on them except to make them run away zoom
Muhammad Taqi Usmani but my call added only to their flight (from the truth) zoom
Shabbir Ahmed But my call only increases their fleeing zoom
Syed Vickar Ahamed "But my calling them only increases (their) flight (from the right) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But my invitation increased them not except in flight zoom
Farook Malik but my plea has only added to their aversion zoom
Dr. Munir Munshey "But my calls have only increased their hatred (for the truth)." zoom
Dr. Kamal Omar But my preaching (and propagation) has not increased them except in flight zoom
Talal A. Itani (new translation) But my call added only to their flight zoom
Maududi but the more I called, the farther they fled zoom
Ali Bakhtiari Nejad but my invitation only increased (their) running away zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “But my call only increases their flight from right zoom
Musharraf Hussain my calling has only increased them in fleeing further and further away. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "But my calling only drove them away! zoom
Mohammad Shafi "My preaching however has only drove them farther away!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian But my calls have made them more and more daring and challenging zoom
Faridul Haque “So for them, my calling them increased their fleeing away.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah but my call has only increased them in running away zoom
Maulana Muhammad Ali But my call has only made them flee the more zoom
Muhammad Ahmed - Samira So my call did not increase them except escape/fleeing zoom
Sher Ali `But my calling them has only made them flee from me all the more zoom
Rashad Khalifa "But my invitation only increased their aversion. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But my calling has only increased them in fleeing away. zoom
Amatul Rahman Omar `But the more I call them the more they flee (from me) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But my calling did no good except making them flee away zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "But all my calling added nothing but to (their) flight (from the truth) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry but my calling has only increased them in flight zoom
Edward Henry Palmer and my call did but increase them in flight zoom
George Sale but my calling only increaseth their aversion zoom
John Medows Rodwell and my cry doth but make them flee from me the more zoom
N J Dawood (2014) but my pleas have only aggravated their aversion zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “But my call only increases their flight. zoom
Ahmed Hulusi “But my invitation did not increase them in anything except flight.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "But as often as I admonished them to adhere to what is in conformity with truth and in agreement with reality, the farther their opposition ran into the region of prejudice" zoom
Mir Aneesuddin but my invitation did not increase in them anything except running away (from the truth). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...