Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارً Transliteration Waqa la nooh un rabbi la tath ar AAala al-ard i mina alka fireena dayya ra n Transliteration-2 waqāla nūḥun rabbi lā tadhar ʿalā l-arḍi mina l-kāfirīna dayyāra Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And said Nuh, "My Lord! (Do) not leave on the earth any (of) the disbelievers (as) an inhabitant.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad And Noah prayed: "O my Sustainer! Leave not on earth any of those who deny the truth M. M. Pickthall And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth Shakir And Nuh said: My Lord! leave not upon the land any dweller from among the unbelievers Wahiduddin Khan Noah prayed, O my Lord! Do not leave on earth a single one of those who deny the trut Dr. Laleh Bakhtiar And Noah said: My Lord! Allow not even one on the earth from among the ones who are ungrateful! T.B.Irving Noah said: "My Lord, do not leave any disbelievers with homes upon the earth. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Noah had prayed, “My Lord! Do not leave a single disbeliever on earth. Safi Kaskas And Noah said, "My Lord, do not leave a single unbeliever on the face of the earth. Abdul Hye And Noah said: “My Lord! Don’t leave any inhabitant of the disbelievers on the earth! The Study Quran Noah said, “My Lord, leave not a single disbeliever to dwell upon the earth [The Monotheist Group] (2011 Edition) And Noah said: "My Lord, do not leave on the Earth any of the rejecters at all." Abdel Haleem And Noah said, ‘Lord, do not leave any of the disbelievers on the earth Abdul Majid Daryabadi And Nuh said: my Lord! leave not upon the earth of the infidels one inhabitant Ahmed Ali Noah said: "O Lord, do not leave a single habitation of unbelievers on the earth Aisha Bewley Nuh said, ´My Lord! do not leave a single one of the kafirun on earth! Ali Ünal Noah also said: "My Lord! Do not leave on the earth any from among the unbelievers dwelling therein Ali Quli Qara'i And Noah said, ‘My Lord! ‘Do not leave on the earth any inhabitant from among the faithless Hamid S. Aziz And Noah said, "My Lord! Leave not upon the land any dweller from among the unbelievers Muhammad Mahmoud Ghali And Nuh said, "Lord! Do not leave (out) upon the earth of the disbelievers any residence-dweller Muhammad Sarwar Noah said, "Lord, do not leave a single disbeliever on earth Muhammad Taqi Usmani And said NuH, .My Lord, do not leave on earth even a single inhabitant (surviving) out of the disbelievers Shabbir Ahmed And Noah said, "My Lord! Leave not any of these rejecters to dwell in this valley Syed Vickar Ahamed And Nuh (Noah) said: "My Lord! Do not leave of the unbelievers, (even) a single one on earth Umm Muhammad (Sahih International) And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant Farook Malik As Noah had prayed: "O Lord! Do not leave a single unbeliever on the surface of the earth Dr. Munir Munshey Nooh prayed, "My Lord, do not leave any one of them (alive) on (the surface of) the earth." Dr. Kamal Omar And Nuh said: “My Nourisher-Sustainer! Do not leave (alive) on the (face of the) earth, out of the disbelievers, (any) inhabitant Talal A. Itani (new translation) Noah said, 'My Lord, do not leave of the unbelievers a single dweller on earth Maududi Noah said: "My Lord, do not leave out of these unbelievers even a single dweller on earth Ali Bakhtiari Nejad And Noah said: my Master, do not leave any of the disbelievers living on the land A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And Noah said, “O my Lord, do not leave from the unbelievers, a single one on earth Musharraf Hussain Nuh prayed: “My Lord, don’t leave any disbelievers on Earth; [The Monotheist Group] (2013 Edition) And Noah said: "My Lord, do not leave on the earth any of the rejecters at all. Mohammad Shafi And Noah prayed, "My Lord! Leave not any of those who suppress the Truth to inhabit on the earth."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Then Noah prayed: “O my Lord, may you not leave any disbeliever on earth&hellip Faridul Haque And prayed Nooh, “O my Lord! Do not leave any of the disbelievers dwelling in the land.&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah And Noah (supplicated) saying: 'My Lord, do not leave a single unbeliever upon the earth Maulana Muhammad Ali And Noah said: My Lord, leave not of the disbelievers any dweller on the land Muhammad Ahmed - Samira And Noah said: "My Lord, do not leave on the earth/Planet Earth from the disbelievers a resident/inhabitant." Sher Ali And Noah said, `My Lord, leave not of the disbelievers even one dweller in the land Rashad Khalifa Noah also said, "My Lord, do not leave a single disbeliever on earth. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And Nuh submitted, 'O my Lord leave not of the infidels any inhabitant upon the earth'. Amatul Rahman Omar And Noah had prayed (to his God), `My Lord! do not leave a single dweller from among the disbelievers on the land Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Nuh (Noah) submitted: ‘O my Lord! Do not leave even a single disbeliever living on earth Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And Nooh (Noah) said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry And Noah said, 'My Lord, leave not upon the earth of the unbelievers even one Edward Henry Palmer And Noah said, 'My Lord! leave not upon the earth one dweller of the misbelievers George Sale And Noah said, Lord, leave not any families of the unbelievers on the earth John Medows Rodwell And Noah said, "Lord, leave not one single family of Infidels on the Earth N J Dawood (2014) And Noah said: ‘Lord, do not leave a single unbeliever on the earth
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Noah said, “O my Lord, do not leave a single one of the unbelievers on earth. Ahmed Hulusi And Noah said, “My Rabb... Do not leave upon earth anyone from among those who deny the knowledge of the reality!” Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "O Allah, my Creator, Nuh prayed", "I beseech you to leave no one of these sinful infidels dwelling on the surface of the earth" Mir Aneesuddin And Nuh said, “My Fosterer! do not leave on the earth any dweller from among the infidels,
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...