Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Nuh 71:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَدْ أَضَلُّوا كَثِيرًا وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا ضَلَالً zoom
Transliteration Waqad adalloo katheeran wala tazidi alththalimeena illa dalalan zoom
Transliteration-2 waqad aḍallū kathīran walā tazidi l-ẓālimīna illā ḍalāla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed, they have led astray many. And not increase the wrongdoers except (in) error." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "And so they have led many a one astray: hence, ordain Thou that these evildoers stray but farther and farther away [from all that they may desire]!" zoom
M. M. Pickthall And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)." zoom
Shakir And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught but error zoom
Wahiduddin Khan They have led many astray; so lead the wrongdoers to further error zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, they are going much astray. And increase Thou not ones who are unjust but in causing them to go astray. zoom
T.B.Irving They have led so many astray; just let wrongdoers go even farther astray!´ zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Those ˹elite˺ have already led many astray. So ˹O Lord˺, only allow the wrongdoers to stray farther away.” zoom
Safi Kaskas They have already misled many. My Lord, increase these transgressors only in misguidance." zoom
Abdul Hye Indeed they have led many astray. (O Allah): don’t increase the wrongdoers (in anything) but error.” zoom
The Study Quran Many indeed have they led astray; and it increases the wrongdoers in naught but error zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they have misguided many, but We only increase the wicked in misguidance zoom
Abdel Haleem Do not renounce Wadd, Suwa, Yaghuth, Yauq, or Nasr!” They have led many astray. Lord, bring nothing but destruction down on the evildoers!&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And surely they have misled many. And increase Thou these wrong-doers in naught save error zoom
Ahmed Ali And they misled many. So do not give the evil-doers increase but in error zoom
Aisha Bewley They have misguided many people. Do not increase the wrongdoers in anything but misguidance!´ zoom
Ali Ünal "And they have indeed led many astray. And (O God,) increase not these wrongdoers in anything but further straying (by way of just punishment for all that they have done)." zoom
Ali Quli Qara'i and already they have led many astray. Do not increase the wrongdoers in anything but error.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught but error zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they have already led many into error. And increase You Allah), the unjust ones in nothing except error!" zoom
Muhammad Sarwar They have misled many and the unjust will achieve nothing but more error" zoom
Muhammad Taqi Usmani And they have led many astray. And (O my Lord,) let not the wrongdoers progress in anything but deviation from the right path zoom
Shabbir Ahmed And they have thus led a great many people astray (and divided them). And Your Laws let go more and more astray those who displace Truth with falsehood." zoom
Syed Vickar Ahamed "And indeed, they have already misled many; And (Allah,) You grant no increase to the wrongdoers but in wandering (aimlessly in their goal)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error." zoom
Farook Malik They have already misled many, so O Lord, do not increase the wrongdoers in anything but deviation." zoom
Dr. Munir Munshey "These idols have led many astray. (Surely), You let (no one but) the evil doers increase (and advance) in misguidance." zoom
Dr. Kamal Omar And indeed they have led astray many. And grant no increase to the transgressors except straying away (even further).” zoom
Talal A. Itani (new translation) They have misled many, so do not increase the wrongdoers except in confusion.' zoom
Maududi They have misled many. So do not enable these evildoers to increase in anything except straying (from the Right Way)." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And (Noah said): they have misguided many (people), so do not increase the wrongdoers except in error zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “They have already misled many, and grant no increase to the wrong-doers, except in misguidance. zoom
Musharraf Hussain They have misled many; My Lord, do not increase the wicked except from going further and further astray from the Truth.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they have misguided many, but We only increase the wicked in misguidance zoom
Mohammad Shafi "And they have verily led many astray. And [O Allah] increase nothing but their delusion for these wicked people!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Their chiefs have misled many. My Lord, I beg you deprive them of your blessings and do not give them nothing but misery zoom
Faridul Haque “And they have misled a large number; and (I pray that) You increase nothing for the unjust except error.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And they have led many astray. (Noah supplicated saying): 'Allah, do not increase the harmdoers except in error! zoom
Maulana Muhammad Ali And indeed they have led many astray. And increase Thou the wrongdoers in naught but perdition zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they had misguided many, and (my Lord), do not increase the unjust/oppressive except misguidance zoom
Sher Ali `And they have led many astray; so increase Thou not the wrongdoers in aught but error. zoom
Rashad Khalifa "They misled many. Therefore, let the wicked plunge deeper into loss." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, they have led many astray; so increase You not the unjust but in error. zoom
Amatul Rahman Omar (Thereupon the Prophet prayed, `(Lord!) and indeed they have led many people astray, and add to the disappointment of these wrongdoers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And truly, they have misled many people. So, (O my Lord,) do not increase these wrongdoers (in anything) except misguidance. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And indeed they have led many astray. And (O Allah): Grant no increase to the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) save error. " zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And they have led many astray. Increase Thou not the evildoers save in error! zoom
Edward Henry Palmer and they led astray many."' And thou (Mohammed) wilt only increase the unjust in their error zoom
George Sale And they seduced many; -- for thou shalt only increase error in the wicked: - zoom
John Medows Rodwell And they caused many to err; - and thou, too, O Muhammad! shalt be the means of increasing only error in the wicked zoom
N J Dawood (2014) They have led many astray; and You surely drive the wrongdoers to further error.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “They have already misled many. Do not grant any increase to the sinners except in sin.” zoom
Ahmed Hulusi “And thus they lead many astray... So, increase the wrongdoers in their error!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And with such idols they misled so many"; "therefore, I beseech You Allah to lead the wicked so astray that they sink deeper and deeper into error" zoom
Mir Aneesuddin And they have misled many, and You do not (give) increase to the unjust persons in anything but error.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...