Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Nuh 71:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالُوا لَا تَذَرُنَّ آلِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلَا سُوَاعًا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرً zoom
Transliteration Waqaloo la tatharunna alihatakum wala tatharunna waddan wala suwaAAan wala yaghootha wayaAAooqa wanasran zoom
Transliteration-2 waqālū lā tadharunna ālihatakum walā tadharunna waddan walā suwāʿan walā yaghūtha wayaʿūqa wanasra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they said, "(Do) not leave your gods, and (do) not leave Wadd and not Suwa and not Yaguth and Yauq and Nasr." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad inasmuch as they said [to their followers], 'Do not ever abandon your gods: abandon neither Wadd nor Suwa', and neither Yaghuth nor Ya’uq nor Nasr! zoom
M. M. Pickthall And they have said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth and Ya'uq and Nasr zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr'; zoom
Shakir And they say: By no means leave your gods, nor leave Wadd, nor Suwa; nor Yaghus, and Yauq and Nasr zoom
Wahiduddin Khan and they said [to their followers], Do not ever abandon your deities: abandon neither Wadd, nor Suwa, and neither Yaghuth, nor Yauq nor Nasr zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they said: You will by no means forsake your gods, nor will you forsake Wadd nor Suwa nor Yaghuth nor Yauq nor Nasr. zoom
T.B.Irving and said: ´Do not forsake your gods: do not leave Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, nor Yauq, nor Nasr!´ zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab urging ˹their followers˺, ‘Do not abandon your idols—especially Wadd, Suwâ’, Yaghûth, Ya’ûq, and Nasr.’ zoom
Safi Kaskas And said, 'Do not abandon your gods. Never leave Wadd or Suwa' or Yaghuth and Ya'uq and Nasr. zoom
Abdul Hye and they have said: ‘Don’t leave your deity, nor shall you leave Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, nor Yauq, nor Nasr (names of the idols).’ zoom
The Study Quran saying, “Do not leave your gods; do not leave Wadd or Suwa?, or Yaguth, Ya?uq, or Nasr. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they said: "Do not abandon your gods, do not abandon Destroyer, nor Night Group, nor Helper and Deterrer and Eagle." zoom
Abdel Haleem saying, “Do not renounce your gods zoom
Abdul Majid Daryabadi And who have said: ye shall not leave your gods; nor Shall ye leave Wadd nor Suwa', nor Yaghuth, nor Ya'uq nor Nasr zoom
Ahmed Ali And said: 'Do not abandon your gods, and do not abandon Wadda or Suwa', or Yaghuth, Ya'uq or Nasr. zoom
Aisha Bewley saying, "Do not abandon your gods. Do not abandon Wadd or Suwa´ or Yaghuth or Ya´uq or Nasr."* zoom
Ali Ünal "And they have said: ‘Do not ever abandon your deities; do not abandon (in particular) Wadd, nor Suwa’, nor Yaghuth, and Ya‘uq, and Nasr!&rsquo zoom
Ali Quli Qara'i They say, ‘‘Do not abandon your gods. Do not abandon Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, Ya‘uq and Nasr,’&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "And they say (to each other), ´By no means leave your gods, abandon neither Wadd, nor Suwa, nor Yaghut, and Yauq and Nasr (their gods).´ zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they have said, ‘Definitely do not leave (behind) your gods, and do not definitely leave behind Wadd or Suwa‘ or Yaghuth or Ya‘uq or Nasr (These are names of pagan gods. zoom
Muhammad Sarwar and have said to each other, 'Do not give-up your idols. Do not renounce Wadd, Suwa`, Yaghuth, Ya`uq and Nasr (names of certain idols) zoom
Muhammad Taqi Usmani and said (to their people), .Never forsake your gods, and never forsake Wadd, nor Suwa‘, nor Yaghuth and Ya‘uq and Nasr zoom
Shabbir Ahmed And keep telling one another, "Do not abandon your gods! And forsake not Wadd, nor Suw'a, nor Yaghuth and Ya'uq and Nasr." zoom
Syed Vickar Ahamed "And they have said (to each other); ‘do not give up your gods: And do not give up Wadd, nor Suwa, neither Yaguth, nor Ya’uq, nor Nasr’—" (These are the false gods of the people of Nuh zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And said, 'Never leave your gods and never leave Wadd or Suwa' or Yaghuth and Ya'uq and Nasr zoom
Farook Malik and said to each other: 'Do not leave your gods; especially Wadd, Suwa, Yaghus, Yauq and Nasr (the names of their idols). zoom
Dr. Munir Munshey "They said (to their followers), ´Do not ever give up your gods. Never ever abandon (the worship of) Wada, Suwa, Yaguth, and nasr´ _(all names of idols being worshipped)." zoom
Dr. Kamal Omar And they have said: ‘you shall not leave your gods; and nor you shall leave Wadd and nor Suwa’; and nor Yagus and Ya‘uq and Nasr. zoom
Talal A. Itani (new translation) And they said, 'Do not give up your gods; do not give up Wadd, nor Souwa, nor Yaghoos, and Yaooq, and Nassr zoom
Maududi They said: "Do not abandon your deities; do not abandon Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, nor Yauq, nor Nasr zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they said: do not leave your gods, and do not leave Wadd or Suwa or Yaghus and Ya'uq and Nasr zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And they said, ‘Do not abandon your gods. Abandon neither Wadd nor Suwa, neither Yaguth nor Ya’uq, nor Nasr zoom
Musharraf Hussain they tell them, ‘Don’t abandon your gods and don’t abandon Wadd, Suwa’, Yaghuth, Ya‘uq or Nasr.’ zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they said: "Do not abandon your gods. Do not abandon Destroyer, nor Fertility, nor Lion, Stallion and Eagle. zoom
Mohammad Shafi And they told [their followers], "Abandon not your gods: abandon not Wadd, Suwa', Yaghuth, Ya'uq or Nasr!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Their chiefs have told them not to abandon their idols: Wadd, Suwa, Yaghuth, Yauq and Nasr zoom
Faridul Haque “And they said, ‘Do not ever abandon your gods – and never abandon Wadd, or Suwa - or Yaghuth or Yauq or Nasr.’ &rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and said: 'Do not renounce your gods, do not leave waddan or suwa'an or yaghutha, or ya'uqa, or nasra. zoom
Maulana Muhammad Ali And they say: Forsake not your gods; nor forsake Wadd, nor Suwa’, nor Yaghuth and Ya’uq and Nasr zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they said: "Do not leave (E) your gods, and do not leave (E) Waddan (could be an idol god), and nor Sowa'an (a female idol god, worshipped by Hothail tribe of Arabs in pre-Islam), and nor Yaghootha (an idol god), and Yaooka (an idol god), and Nasran (an idol god)." zoom
Sher Ali `And they say to one another `Forsake not your gods, and forsake neither Wadd nor Suwa, nor Yaghhth and Ya`hq and Nasr. zoom
Rashad Khalifa "They said, `Do not abandon your gods. Do not abandon Wadd, Suwaa`, Yaghouth, Ya`ooq, and Nasr.' zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they said, 'never leave your gods and leave not Wadd nor Suwa nor Yaghuth and Yauq and Nasr'. (idols of pagan Arabs) zoom
Amatul Rahman Omar And they say (one to another), `Never abandon your gods; neither abandon Wadd (their idol in the form of man), nor Suwa` (- in that of a woman), nor (should you abandon) Yaghuth (- in that of a lion), and Ya`uq (- in that of a horse) and Nasr (- in that of an eagle) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they kept saying: Do not turn away from your gods and never abandon (the idols named as) Wadd, Suwa‘, Yaghuth, Ya‘uq and Nasr (as well) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And they have said: You shall not leave your gods, nor shall you leave Wadd, nor Suwa, nor Yaghooth, nor Yaooq, nor Nasr (names of the idols) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and have said, "Do not leave your gods, and do not leave Wadd, nor Suwa', Yaghuth, Ya'uq, neither Nasr." zoom
Edward Henry Palmer and said, "Ye shall surely not leave your gods: ye shall surely neither leave Wadd, nor Suwah, nor Yaghuth, nor Ya'uq, nor Nasr zoom
George Sale And the chief men said to the others, ye shall by no means leave your gods; neither shall ye forsake Wadd, nor Sowa, nor Yaghuth, and Yauk, and Nesr zoom
John Medows Rodwell And they said, "Forsake not your gods; forsake not Wadd nor Sowah, Nor Yaghuth and Yahuk and Nesr;" zoom
N J Dawood (2014) and said to each other: "Do not renounce your gods. Do not forsake Wadd or Suwā‘ or Yaghūth or Ya‘ūq or Nasr."¹ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “They have said, ‘Do not forsake your gods. Do not forsake [your gods] Wadd or Suwa or Yaghuth or Ya’uq or Nasr.’ zoom
Ahmed Hulusi They said, “Never leave your gods! Never leave Wadd, Suwa or Yaghuth and Yauq and Nasr (the names of their deities)!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "They declared in explicit terms never to renounce their gods nor the idols, designated after legendary righteous men,: Waddun and Suwa'un, nor abandon Yaghutha, Ya'uqa and Nasrun"* zoom
Mir Aneesuddin And they said: Do not leave your gods, nor leave Wadd, nor Suwa nor Yagus and Yauq and Nasr* *Names of false gods (deities) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...